João 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Murnag Jesus iŋsen ilon dugo yen dak irig, Galili distrik lo mi itor se ya. Man dugo, Juda adi iŋ dufuni imat o digane se ya, an lo iŋ Judea distrik lo yau man imoi a.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Agog Juda sad Lalai san tumanek tubun ak san nal ilasa san saen sumeik a. (Soubul saen an ubou kisaek yen a.)
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ago tag Jesus tein muroun bube suek ru durupeig dubol, “Oŋ gidad e utor den umoip, masap distrik Judea na wau. Ago tap man oŋsa megeloum aenta oŋsa urat dabai tutubun gane dan dile wa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Talpein ta iŋ malak malak yaŋak tubun ak iŋane wo tap, iŋ mianuk lo urat dabai tutubun ak igane san tia ya. Oŋ kulob igo yak gane wo tap, waup, tamolpein fidian malad lo gane wa.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Iŋanen tein muroun mok dam iŋ o ilod ta rumok na ya, fun an lo ago dubol a.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 An niŋen o Jesus irupudaig ibol, “Ŋaisag nal gamugo da, gug saen fidian aŋ ilom ibol ago mi agane wa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Man dugo, tan en san tamolpein fidian man aŋsam ager tia ya, tia, iŋ ŋaisag ager mi a. Man ata wo? Ŋai iŋaned saian kuai tem ŋabol ilasad amaiak naon ŋisini da.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Aŋ tumanek nal tubun an lo aladu au, gug ŋai man tia wa. Man dugo, ŋaisag nal mok gamugo ilasa da.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Iŋ ago ibol irupudaig Galili na mi imado se ya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Aria, Jesus tein muroun imug dusuda diau dugug, iŋsen murna imianuk oŋ yaug abaŋ ile dugo itor se ya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Aria, tumanek tubun an ilon lo, Juda gurman adi Jesus abaŋan diabi dugo, niŋen o dusumiaig dubol, “Tamol an dugon te imado dak i?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tamolpein an luluŋad lo Jesus niŋen o gidigidad diŋiŋeŋ ila iso se ya. Aenta dubol, “Iŋ tamol uyan a.” Gug aenta dubol, “Tia, iŋ tamolpein fidian irawai da.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ak man talpein ta iŋ niŋen o ru kuai tem ibol ilasa man tia ya. Man dugo, iŋ Juda gurman adi niŋedi wo direr a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aria, dumado yaug tumanek san saen titiŋae gug, Jesus iŋ tempel ilon lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai a.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 An niŋen o Juda adi durut saian go dubol, “Tamol en maŋau ta dipiteŋani na ya. Ago gug en dugon te maŋau igo yan iŋane yak i?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ago tag Jesus iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Ŋai ru e ŋabol ŋurupaiaŋ den man ŋaisag ru tia ya. Tia, en Anut ŋai idinag go ŋupalu yen iŋsan ru ŋabol aloŋ da.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ak talpein ta iŋ Anut ilon yen dan ago iganuri wo imat tap, ŋaisag piteŋanek en Bai san ilon boi, tia, ŋaisag ilog boi, an ka walal te ile iloŋ a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Talpein iŋsinanen ilo sou lo iŋiŋeŋ dan man, iŋsen yaŋan mi yabisa wo urat igane da. Gug talpein iŋ tamol sen ak idinig ipalu yan mi yaŋan yabisa wo urat igane tap, talpein an san ru an rumok mi a. Ru sewak ta iŋ lo yen man tia ya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Wagam mi Moses aŋ kubiaeŋ ipanaŋ a. Ago gug aŋ luluŋam lo talpein ta kubiaeŋ en iri ipani man tia ya. Ak en ata wo ŋai afunag ŋamat o agane di?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 An niŋen o tumanek san doup adi ru naon igo dubol, “Oŋse ur saiak ama da ya. Enti oŋ ifuno umat o igane dak i?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus awad yabig ibol, “Ŋai gubak mi kulob girager kisaek ŋigane yak gug, aŋ an niŋen o ilom weiwei da.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Aria, ilom isou o uyanan. Moses san kubiaeŋ lo ru en yen da, (gug Moses aŋ kulob en ta ipanaŋ na ya, tia, aŋ tubum bagem dupanaŋ a.) Ru an igo ya, saen pein ta nanuk igansip nal 8 yau gup, nanuk an tinin suŋulon atute wa. Aŋ kubiaeŋ an ari wo nanuk suŋulon atute san nal an sabat nal dop man, kubiaeŋ an apilali san tia ya. Ak man, nal an lo dam tini suŋulon tutek san urat agane da.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Aria, aŋ sabat nal lo tini suŋulon tutek san urat agane tap, en ata wo ŋai tamol tinin fidian mi sabat nal lo ŋukubune yan niŋen o ilom ŋai o saian dak i?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Aŋ kankan tia yak lo bitinaek ta agane na wa, tia, aŋ ilom igire na gup, kankan itaot an lo bitinaek agane.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jerusalem tamolpein aenkadi iŋ ago igane dugo dile yan niŋen o sed nug dusumianig dubol, “Ak dugo, tamol a idsad gurman adi dufuni imat o digane dan nek on i?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ak ale, iŋ malak malak ru kuai tem ibol ilasa da. Gug gurman ta awan ipuk go ru ta ipani na da. Dag iŋ ilod lo duloŋ uyan ak iŋsen Kristus i?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ak man id tamol en san fun panu taloŋ a, gug saen Kristus ipalu man, iŋ dugon te ipalu yan id taloŋ san tia ya.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Agog Jesus nek ate tempel ilon lo mi imado se man, tamolpein maŋau ipiteŋanai dugo, iwagiŋ go ibol, “Awo, aŋ ŋai aloŋ a, agod ŋai dugon teg ŋupalu yan dam aloŋ abol da. Ago gug aŋ ŋai aŋaoŋ geig a. Ŋaiseg ilog nam ente ta ŋupalu na ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan mi ŋaisag fug mok a, ak man aŋ iŋ ta aloŋ na ya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Gug ŋai mi iŋ ŋaloŋ a, man dugo, ŋai iŋsan na ŋilasa ya, agod iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ru an duloŋ tag iŋ Jesus dusubani wo dal abaŋ dile se ya. Gug tamol ta iŋ tinin ta diabi na ya, man dugo, iŋsan saen gamugo da.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok go ago dubol, “Tamol en tag Kristus e. Ata wo? Tamol sen ak san kulob dabai tutubun igane dan tamol en san urat iriŋani wak i? Tia geig a.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tamolpein kisik kisik nam Jesus niŋen o diŋiŋeŋ dugo, Farisi adi ago duloŋ tag, pris gurman adi iŋ Farisi an dida tempel san titianek adi didinaig, Jesus dusubani wo diau.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ago dugo Jesus ibol, “Ŋai saen katukan mi aŋ da tumado wa, ago gup Enti a idinag go ŋupalu yan san na ŋau a.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa. Agod aben a ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ago tag Juda adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Tamol en dugon te yau dop, id abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di? Dugo, iŋ dap idsad sawar aenta Grik luluŋad lo dumadod, amaiak sad na yaup ipiteŋanai dop, abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ago dugo iŋsan awan aban igo ya, ‘aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa, agod aben ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.’ Ru en fun dugo yak i?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tumanek digane yan san wadan futanek nal tubun ak lo, Jesus imasa itur go awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Talpein ta iŋ you wo imat tap, iŋ ŋaisag na ipalup you ka iluk a.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Anut san ru girek lo igo ibol, talpein ŋai o ilon rumok tap, ‘you kumaen san amaiak talpein an buben ilon lo ibanai ilasa yau dop yen a.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesus Awan Urgun niŋen o tou an yabig ru ibol a. Talpein ensauta a Jesus o ilod lo rumok an murnap Awan Urgun diŋane wa. Nal an lo man Jesus lak na yaŋak tubun ak iŋane wo gamugo isuda yau da, ago yan lo Awan Urgun dam gamugo idu da.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tamolpein aenta ru an duloŋ go igo dubol, “Rumok, tamol nek en profet tubun a Anut igane ipalu wo ibol ama ya.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ago dugo aenta igo dubol, “En mi Kristus.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Man dugo, ru ta Anut san buk lo igo ibol, Kristus iŋ Kiŋ Dawid malan kubulan. Agod iŋ panu Betlehem na, Dawid san fun panu lo ilasa wa.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jesus niŋen o tamolpein sed itarpaleg malan wei mi dilasa ya.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aenta Jesus dusubani wo digane, ago gug tinin ta kitek diabi man tia ya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Agog tempel titianek adi dumul pris gurman iŋ Farisi adi dida sad na diau, agog gurman iŋ dusumianaig dubol. “Aŋ dugog tamol an abig, aŋaneg ta apalu na yak i?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Gug tempel titianek igo dubol, “Gubak mi tamol ta ru ago ibol ilasa dop taloŋ man tia geig a.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ago tag Farisi adi igo dupidai, “Dugudo? Aŋ dam irawaŋ go iŋ niŋen o ilom rumok di?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Dugo, maŋ gurman luluŋama lo, tia, Farisi adi luluŋad lo ta kisaek tamol en niŋen o ilon rumok ak ale i? Man tia geig a.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tamolpein kawan kawan, idsad kubiaeŋ ta duloŋ uyan na den mi, tamol an niŋen o ilod rumok da. Fun amaiak niŋen o iŋ fidian Anut san misilanek paen na dumado da.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ago dugo Farisi sad gurman ta yaŋan Nikodemus, iŋ gubak mi Jesus san na yau amaiak imasag igo ibol,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Idsad kubiaeŋ, dugo ibol i? Id sen kawan tamol ta ru lo ka tigane wak i? Id iŋ awan taloŋ dop, dugo dugo igane yan kuai tupani gup, tibitinae a.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Iŋ awan diabig igo dubol dupei, “Nag oŋ dam Galili tamol i? Oŋ ru Anut san buk lo yan sutip ule gup uloŋ a, profet ta Galili na ilasa san man tia geig a.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ago gug iŋ dufurak go ab anen anen ate diau a.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.