João 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Murnag Jesus iŋsen ilon dugo yen dak irig, Galili distrik lo mi itor se ya. Man dugo, Juda adi iŋ dufuni imat o digane se ya, an lo iŋ Judea distrik lo yau man imoi a.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Agog Juda sad Lalai san tumanek tubun ak san nal ilasa san saen sumeik a. (Soubul saen an ubou kisaek yen a.)
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ago tag Jesus tein muroun bube suek ru durupeig dubol, “Oŋ gidad e utor den umoip, masap distrik Judea na wau. Ago tap man oŋsa megeloum aenta oŋsa urat dabai tutubun gane dan dile wa.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Talpein ta iŋ malak malak yaŋak tubun ak iŋane wo tap, iŋ mianuk lo urat dabai tutubun ak igane san tia ya. Oŋ kulob igo yak gane wo tap, waup, tamolpein fidian malad lo gane wa.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iŋanen tein muroun mok dam iŋ o ilod ta rumok na ya, fun an lo ago dubol a.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 An niŋen o Jesus irupudaig ibol, “Ŋaisag nal gamugo da, gug saen fidian aŋ ilom ibol ago mi agane wa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Man dugo, tan en san tamolpein fidian man aŋsam ager tia ya, tia, iŋ ŋaisag ager mi a. Man ata wo? Ŋai iŋaned saian kuai tem ŋabol ilasad amaiak naon ŋisini da.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Aŋ tumanek nal tubun an lo aladu au, gug ŋai man tia wa. Man dugo, ŋaisag nal mok gamugo ilasa da.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iŋ ago ibol irupudaig Galili na mi imado se ya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Aria, Jesus tein muroun imug dusuda diau dugug, iŋsen murna imianuk oŋ yaug abaŋ ile dugo itor se ya.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Aria, tumanek tubun an ilon lo, Juda gurman adi Jesus abaŋan diabi dugo, niŋen o dusumiaig dubol, “Tamol an dugon te imado dak i?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tamolpein an luluŋad lo Jesus niŋen o gidigidad diŋiŋeŋ ila iso se ya. Aenta dubol, “Iŋ tamol uyan a.” Gug aenta dubol, “Tia, iŋ tamolpein fidian irawai da.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ak man talpein ta iŋ niŋen o ru kuai tem ibol ilasa man tia ya. Man dugo, iŋ Juda gurman adi niŋedi wo direr a.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aria, dumado yaug tumanek san saen titiŋae gug, Jesus iŋ tempel ilon lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai a.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 An niŋen o Juda adi durut saian go dubol, “Tamol en maŋau ta dipiteŋani na ya. Ago gug en dugon te maŋau igo yan iŋane yak i?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ago tag Jesus iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Ŋai ru e ŋabol ŋurupaiaŋ den man ŋaisag ru tia ya. Tia, en Anut ŋai idinag go ŋupalu yen iŋsan ru ŋabol aloŋ da.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ak talpein ta iŋ Anut ilon yen dan ago iganuri wo imat tap, ŋaisag piteŋanek en Bai san ilon boi, tia, ŋaisag ilog boi, an ka walal te ile iloŋ a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Talpein iŋsinanen ilo sou lo iŋiŋeŋ dan man, iŋsen yaŋan mi yabisa wo urat igane da. Gug talpein iŋ tamol sen ak idinig ipalu yan mi yaŋan yabisa wo urat igane tap, talpein an san ru an rumok mi a. Ru sewak ta iŋ lo yen man tia ya.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Wagam mi Moses aŋ kubiaeŋ ipanaŋ a. Ago gug aŋ luluŋam lo talpein ta kubiaeŋ en iri ipani man tia ya. Ak en ata wo ŋai afunag ŋamat o agane di?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 An niŋen o tumanek san doup adi ru naon igo dubol, “Oŋse ur saiak ama da ya. Enti oŋ ifuno umat o igane dak i?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus awad yabig ibol, “Ŋai gubak mi kulob girager kisaek ŋigane yak gug, aŋ an niŋen o ilom weiwei da.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Aria, ilom isou o uyanan. Moses san kubiaeŋ lo ru en yen da, (gug Moses aŋ kulob en ta ipanaŋ na ya, tia, aŋ tubum bagem dupanaŋ a.) Ru an igo ya, saen pein ta nanuk igansip nal 8 yau gup, nanuk an tinin suŋulon atute wa. Aŋ kubiaeŋ an ari wo nanuk suŋulon atute san nal an sabat nal dop man, kubiaeŋ an apilali san tia ya. Ak man, nal an lo dam tini suŋulon tutek san urat agane da.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Aria, aŋ sabat nal lo tini suŋulon tutek san urat agane tap, en ata wo ŋai tamol tinin fidian mi sabat nal lo ŋukubune yan niŋen o ilom ŋai o saian dak i?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Aŋ kankan tia yak lo bitinaek ta agane na wa, tia, aŋ ilom igire na gup, kankan itaot an lo bitinaek agane.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem tamolpein aenkadi iŋ ago igane dugo dile yan niŋen o sed nug dusumianig dubol, “Ak dugo, tamol a idsad gurman adi dufuni imat o digane dan nek on i?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ak ale, iŋ malak malak ru kuai tem ibol ilasa da. Gug gurman ta awan ipuk go ru ta ipani na da. Dag iŋ ilod lo duloŋ uyan ak iŋsen Kristus i?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ak man id tamol en san fun panu taloŋ a, gug saen Kristus ipalu man, iŋ dugon te ipalu yan id taloŋ san tia ya.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Agog Jesus nek ate tempel ilon lo mi imado se man, tamolpein maŋau ipiteŋanai dugo, iwagiŋ go ibol, “Awo, aŋ ŋai aloŋ a, agod ŋai dugon teg ŋupalu yan dam aloŋ abol da. Ago gug aŋ ŋai aŋaoŋ geig a. Ŋaiseg ilog nam ente ta ŋupalu na ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan mi ŋaisag fug mok a, ak man aŋ iŋ ta aloŋ na ya.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Gug ŋai mi iŋ ŋaloŋ a, man dugo, ŋai iŋsan na ŋilasa ya, agod iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ru an duloŋ tag iŋ Jesus dusubani wo dal abaŋ dile se ya. Gug tamol ta iŋ tinin ta diabi na ya, man dugo, iŋsan saen gamugo da.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok go ago dubol, “Tamol en tag Kristus e. Ata wo? Tamol sen ak san kulob dabai tutubun igane dan tamol en san urat iriŋani wak i? Tia geig a.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tamolpein kisik kisik nam Jesus niŋen o diŋiŋeŋ dugo, Farisi adi ago duloŋ tag, pris gurman adi iŋ Farisi an dida tempel san titianek adi didinaig, Jesus dusubani wo diau.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ago dugo Jesus ibol, “Ŋai saen katukan mi aŋ da tumado wa, ago gup Enti a idinag go ŋupalu yan san na ŋau a.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa. Agod aben a ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ago tag Juda adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Tamol en dugon te yau dop, id abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di? Dugo, iŋ dap idsad sawar aenta Grik luluŋad lo dumadod, amaiak sad na yaup ipiteŋanai dop, abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ago dugo iŋsan awan aban igo ya, ‘aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa, agod aben ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.’ Ru en fun dugo yak i?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tumanek digane yan san wadan futanek nal tubun ak lo, Jesus imasa itur go awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Talpein ta iŋ you wo imat tap, iŋ ŋaisag na ipalup you ka iluk a.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anut san ru girek lo igo ibol, talpein ŋai o ilon rumok tap, ‘you kumaen san amaiak talpein an buben ilon lo ibanai ilasa yau dop yen a.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus Awan Urgun niŋen o tou an yabig ru ibol a. Talpein ensauta a Jesus o ilod lo rumok an murnap Awan Urgun diŋane wa. Nal an lo man Jesus lak na yaŋak tubun ak iŋane wo gamugo isuda yau da, ago yan lo Awan Urgun dam gamugo idu da.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tamolpein aenta ru an duloŋ go igo dubol, “Rumok, tamol nek en profet tubun a Anut igane ipalu wo ibol ama ya.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ago dugo aenta igo dubol, “En mi Kristus.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Man dugo, ru ta Anut san buk lo igo ibol, Kristus iŋ Kiŋ Dawid malan kubulan. Agod iŋ panu Betlehem na, Dawid san fun panu lo ilasa wa.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jesus niŋen o tamolpein sed itarpaleg malan wei mi dilasa ya.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Aenta Jesus dusubani wo digane, ago gug tinin ta kitek diabi man tia ya.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Agog tempel titianek adi dumul pris gurman iŋ Farisi adi dida sad na diau, agog gurman iŋ dusumianaig dubol. “Aŋ dugog tamol an abig, aŋaneg ta apalu na yak i?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gug tempel titianek igo dubol, “Gubak mi tamol ta ru ago ibol ilasa dop taloŋ man tia geig a.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ago tag Farisi adi igo dupidai, “Dugudo? Aŋ dam irawaŋ go iŋ niŋen o ilom rumok di?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Dugo, maŋ gurman luluŋama lo, tia, Farisi adi luluŋad lo ta kisaek tamol en niŋen o ilon rumok ak ale i? Man tia geig a.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Tamolpein kawan kawan, idsad kubiaeŋ ta duloŋ uyan na den mi, tamol an niŋen o ilod rumok da. Fun amaiak niŋen o iŋ fidian Anut san misilanek paen na dumado da.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ago dugo Farisi sad gurman ta yaŋan Nikodemus, iŋ gubak mi Jesus san na yau amaiak imasag igo ibol,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Idsad kubiaeŋ, dugo ibol i? Id sen kawan tamol ta ru lo ka tigane wak i? Id iŋ awan taloŋ dop, dugo dugo igane yan kuai tupani gup, tibitinae a.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Iŋ awan diabig igo dubol dupei, “Nag oŋ dam Galili tamol i? Oŋ ru Anut san buk lo yan sutip ule gup uloŋ a, profet ta Galili na ilasa san man tia geig a.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ago gug iŋ dufurak go ab anen anen ate diau a.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.