João 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Murnag Jesus iŋsen ilon dugo yen dak irig, Galili distrik lo mi itor se ya. Man dugo, Juda adi iŋ dufuni imat o digane se ya, an lo iŋ Judea distrik lo yau man imoi a.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Agog Juda sad Lalai san tumanek tubun ak san nal ilasa san saen sumeik a. (Soubul saen an ubou kisaek yen a.)
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ago tag Jesus tein muroun bube suek ru durupeig dubol, “Oŋ gidad e utor den umoip, masap distrik Judea na wau. Ago tap man oŋsa megeloum aenta oŋsa urat dabai tutubun gane dan dile wa.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Talpein ta iŋ malak malak yaŋak tubun ak iŋane wo tap, iŋ mianuk lo urat dabai tutubun ak igane san tia ya. Oŋ kulob igo yak gane wo tap, waup, tamolpein fidian malad lo gane wa.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Iŋanen tein muroun mok dam iŋ o ilod ta rumok na ya, fun an lo ago dubol a.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 An niŋen o Jesus irupudaig ibol, “Ŋaisag nal gamugo da, gug saen fidian aŋ ilom ibol ago mi agane wa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Man dugo, tan en san tamolpein fidian man aŋsam ager tia ya, tia, iŋ ŋaisag ager mi a. Man ata wo? Ŋai iŋaned saian kuai tem ŋabol ilasad amaiak naon ŋisini da.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Aŋ tumanek nal tubun an lo aladu au, gug ŋai man tia wa. Man dugo, ŋaisag nal mok gamugo ilasa da.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Iŋ ago ibol irupudaig Galili na mi imado se ya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Aria, Jesus tein muroun imug dusuda diau dugug, iŋsen murna imianuk oŋ yaug abaŋ ile dugo itor se ya.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aria, tumanek tubun an ilon lo, Juda gurman adi Jesus abaŋan diabi dugo, niŋen o dusumiaig dubol, “Tamol an dugon te imado dak i?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tamolpein an luluŋad lo Jesus niŋen o gidigidad diŋiŋeŋ ila iso se ya. Aenta dubol, “Iŋ tamol uyan a.” Gug aenta dubol, “Tia, iŋ tamolpein fidian irawai da.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ak man talpein ta iŋ niŋen o ru kuai tem ibol ilasa man tia ya. Man dugo, iŋ Juda gurman adi niŋedi wo direr a.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aria, dumado yaug tumanek san saen titiŋae gug, Jesus iŋ tempel ilon lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai a.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 An niŋen o Juda adi durut saian go dubol, “Tamol en maŋau ta dipiteŋani na ya. Ago gug en dugon te maŋau igo yan iŋane yak i?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ago tag Jesus iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Ŋai ru e ŋabol ŋurupaiaŋ den man ŋaisag ru tia ya. Tia, en Anut ŋai idinag go ŋupalu yen iŋsan ru ŋabol aloŋ da.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ak talpein ta iŋ Anut ilon yen dan ago iganuri wo imat tap, ŋaisag piteŋanek en Bai san ilon boi, tia, ŋaisag ilog boi, an ka walal te ile iloŋ a.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Talpein iŋsinanen ilo sou lo iŋiŋeŋ dan man, iŋsen yaŋan mi yabisa wo urat igane da. Gug talpein iŋ tamol sen ak idinig ipalu yan mi yaŋan yabisa wo urat igane tap, talpein an san ru an rumok mi a. Ru sewak ta iŋ lo yen man tia ya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Wagam mi Moses aŋ kubiaeŋ ipanaŋ a. Ago gug aŋ luluŋam lo talpein ta kubiaeŋ en iri ipani man tia ya. Ak en ata wo ŋai afunag ŋamat o agane di?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 An niŋen o tumanek san doup adi ru naon igo dubol, “Oŋse ur saiak ama da ya. Enti oŋ ifuno umat o igane dak i?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus awad yabig ibol, “Ŋai gubak mi kulob girager kisaek ŋigane yak gug, aŋ an niŋen o ilom weiwei da.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Aria, ilom isou o uyanan. Moses san kubiaeŋ lo ru en yen da, (gug Moses aŋ kulob en ta ipanaŋ na ya, tia, aŋ tubum bagem dupanaŋ a.) Ru an igo ya, saen pein ta nanuk igansip nal 8 yau gup, nanuk an tinin suŋulon atute wa. Aŋ kubiaeŋ an ari wo nanuk suŋulon atute san nal an sabat nal dop man, kubiaeŋ an apilali san tia ya. Ak man, nal an lo dam tini suŋulon tutek san urat agane da.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Aria, aŋ sabat nal lo tini suŋulon tutek san urat agane tap, en ata wo ŋai tamol tinin fidian mi sabat nal lo ŋukubune yan niŋen o ilom ŋai o saian dak i?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Aŋ kankan tia yak lo bitinaek ta agane na wa, tia, aŋ ilom igire na gup, kankan itaot an lo bitinaek agane.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalem tamolpein aenkadi iŋ ago igane dugo dile yan niŋen o sed nug dusumianig dubol, “Ak dugo, tamol a idsad gurman adi dufuni imat o digane dan nek on i?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ak ale, iŋ malak malak ru kuai tem ibol ilasa da. Gug gurman ta awan ipuk go ru ta ipani na da. Dag iŋ ilod lo duloŋ uyan ak iŋsen Kristus i?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ak man id tamol en san fun panu taloŋ a, gug saen Kristus ipalu man, iŋ dugon te ipalu yan id taloŋ san tia ya.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Agog Jesus nek ate tempel ilon lo mi imado se man, tamolpein maŋau ipiteŋanai dugo, iwagiŋ go ibol, “Awo, aŋ ŋai aloŋ a, agod ŋai dugon teg ŋupalu yan dam aloŋ abol da. Ago gug aŋ ŋai aŋaoŋ geig a. Ŋaiseg ilog nam ente ta ŋupalu na ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan mi ŋaisag fug mok a, ak man aŋ iŋ ta aloŋ na ya.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gug ŋai mi iŋ ŋaloŋ a, man dugo, ŋai iŋsan na ŋilasa ya, agod iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ru an duloŋ tag iŋ Jesus dusubani wo dal abaŋ dile se ya. Gug tamol ta iŋ tinin ta diabi na ya, man dugo, iŋsan saen gamugo da.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok go ago dubol, “Tamol en tag Kristus e. Ata wo? Tamol sen ak san kulob dabai tutubun igane dan tamol en san urat iriŋani wak i? Tia geig a.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tamolpein kisik kisik nam Jesus niŋen o diŋiŋeŋ dugo, Farisi adi ago duloŋ tag, pris gurman adi iŋ Farisi an dida tempel san titianek adi didinaig, Jesus dusubani wo diau.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ago dugo Jesus ibol, “Ŋai saen katukan mi aŋ da tumado wa, ago gup Enti a idinag go ŋupalu yan san na ŋau a.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa. Agod aben a ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ago tag Juda adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Tamol en dugon te yau dop, id abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di? Dugo, iŋ dap idsad sawar aenta Grik luluŋad lo dumadod, amaiak sad na yaup ipiteŋanai dop, abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ago dugo iŋsan awan aban igo ya, ‘aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa, agod aben ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.’ Ru en fun dugo yak i?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tumanek digane yan san wadan futanek nal tubun ak lo, Jesus imasa itur go awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Talpein ta iŋ you wo imat tap, iŋ ŋaisag na ipalup you ka iluk a.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anut san ru girek lo igo ibol, talpein ŋai o ilon rumok tap, ‘you kumaen san amaiak talpein an buben ilon lo ibanai ilasa yau dop yen a.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus Awan Urgun niŋen o tou an yabig ru ibol a. Talpein ensauta a Jesus o ilod lo rumok an murnap Awan Urgun diŋane wa. Nal an lo man Jesus lak na yaŋak tubun ak iŋane wo gamugo isuda yau da, ago yan lo Awan Urgun dam gamugo idu da.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tamolpein aenta ru an duloŋ go igo dubol, “Rumok, tamol nek en profet tubun a Anut igane ipalu wo ibol ama ya.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ago dugo aenta igo dubol, “En mi Kristus.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Man dugo, ru ta Anut san buk lo igo ibol, Kristus iŋ Kiŋ Dawid malan kubulan. Agod iŋ panu Betlehem na, Dawid san fun panu lo ilasa wa.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jesus niŋen o tamolpein sed itarpaleg malan wei mi dilasa ya.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aenta Jesus dusubani wo digane, ago gug tinin ta kitek diabi man tia ya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Agog tempel titianek adi dumul pris gurman iŋ Farisi adi dida sad na diau, agog gurman iŋ dusumianaig dubol. “Aŋ dugog tamol an abig, aŋaneg ta apalu na yak i?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Gug tempel titianek igo dubol, “Gubak mi tamol ta ru ago ibol ilasa dop taloŋ man tia geig a.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ago tag Farisi adi igo dupidai, “Dugudo? Aŋ dam irawaŋ go iŋ niŋen o ilom rumok di?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Dugo, maŋ gurman luluŋama lo, tia, Farisi adi luluŋad lo ta kisaek tamol en niŋen o ilon rumok ak ale i? Man tia geig a.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tamolpein kawan kawan, idsad kubiaeŋ ta duloŋ uyan na den mi, tamol an niŋen o ilod rumok da. Fun amaiak niŋen o iŋ fidian Anut san misilanek paen na dumado da.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ago dugo Farisi sad gurman ta yaŋan Nikodemus, iŋ gubak mi Jesus san na yau amaiak imasag igo ibol,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Idsad kubiaeŋ, dugo ibol i? Id sen kawan tamol ta ru lo ka tigane wak i? Id iŋ awan taloŋ dop, dugo dugo igane yan kuai tupani gup, tibitinae a.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Iŋ awan diabig igo dubol dupei, “Nag oŋ dam Galili tamol i? Oŋ ru Anut san buk lo yan sutip ule gup uloŋ a, profet ta Galili na ilasa san man tia geig a.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ago gug iŋ dufurak go ab anen anen ate diau a.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.