João 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Murnag Jesus iŋsen ilon dugo yen dak irig, Galili distrik lo mi itor se ya. Man dugo, Juda adi iŋ dufuni imat o digane se ya, an lo iŋ Judea distrik lo yau man imoi a.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Agog Juda sad Lalai san tumanek tubun ak san nal ilasa san saen sumeik a. (Soubul saen an ubou kisaek yen a.)
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ago tag Jesus tein muroun bube suek ru durupeig dubol, “Oŋ gidad e utor den umoip, masap distrik Judea na wau. Ago tap man oŋsa megeloum aenta oŋsa urat dabai tutubun gane dan dile wa.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Talpein ta iŋ malak malak yaŋak tubun ak iŋane wo tap, iŋ mianuk lo urat dabai tutubun ak igane san tia ya. Oŋ kulob igo yak gane wo tap, waup, tamolpein fidian malad lo gane wa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Iŋanen tein muroun mok dam iŋ o ilod ta rumok na ya, fun an lo ago dubol a.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 An niŋen o Jesus irupudaig ibol, “Ŋaisag nal gamugo da, gug saen fidian aŋ ilom ibol ago mi agane wa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Man dugo, tan en san tamolpein fidian man aŋsam ager tia ya, tia, iŋ ŋaisag ager mi a. Man ata wo? Ŋai iŋaned saian kuai tem ŋabol ilasad amaiak naon ŋisini da.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Aŋ tumanek nal tubun an lo aladu au, gug ŋai man tia wa. Man dugo, ŋaisag nal mok gamugo ilasa da.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iŋ ago ibol irupudaig Galili na mi imado se ya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Aria, Jesus tein muroun imug dusuda diau dugug, iŋsen murna imianuk oŋ yaug abaŋ ile dugo itor se ya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aria, tumanek tubun an ilon lo, Juda gurman adi Jesus abaŋan diabi dugo, niŋen o dusumiaig dubol, “Tamol an dugon te imado dak i?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tamolpein an luluŋad lo Jesus niŋen o gidigidad diŋiŋeŋ ila iso se ya. Aenta dubol, “Iŋ tamol uyan a.” Gug aenta dubol, “Tia, iŋ tamolpein fidian irawai da.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ak man talpein ta iŋ niŋen o ru kuai tem ibol ilasa man tia ya. Man dugo, iŋ Juda gurman adi niŋedi wo direr a.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Aria, dumado yaug tumanek san saen titiŋae gug, Jesus iŋ tempel ilon lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai a.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 An niŋen o Juda adi durut saian go dubol, “Tamol en maŋau ta dipiteŋani na ya. Ago gug en dugon te maŋau igo yan iŋane yak i?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ago tag Jesus iŋ ru naon igo ibol irupudai, “Ŋai ru e ŋabol ŋurupaiaŋ den man ŋaisag ru tia ya. Tia, en Anut ŋai idinag go ŋupalu yen iŋsan ru ŋabol aloŋ da.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ak talpein ta iŋ Anut ilon yen dan ago iganuri wo imat tap, ŋaisag piteŋanek en Bai san ilon boi, tia, ŋaisag ilog boi, an ka walal te ile iloŋ a.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Talpein iŋsinanen ilo sou lo iŋiŋeŋ dan man, iŋsen yaŋan mi yabisa wo urat igane da. Gug talpein iŋ tamol sen ak idinig ipalu yan mi yaŋan yabisa wo urat igane tap, talpein an san ru an rumok mi a. Ru sewak ta iŋ lo yen man tia ya.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wagam mi Moses aŋ kubiaeŋ ipanaŋ a. Ago gug aŋ luluŋam lo talpein ta kubiaeŋ en iri ipani man tia ya. Ak en ata wo ŋai afunag ŋamat o agane di?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 An niŋen o tumanek san doup adi ru naon igo dubol, “Oŋse ur saiak ama da ya. Enti oŋ ifuno umat o igane dak i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus awad yabig ibol, “Ŋai gubak mi kulob girager kisaek ŋigane yak gug, aŋ an niŋen o ilom weiwei da.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Aria, ilom isou o uyanan. Moses san kubiaeŋ lo ru en yen da, (gug Moses aŋ kulob en ta ipanaŋ na ya, tia, aŋ tubum bagem dupanaŋ a.) Ru an igo ya, saen pein ta nanuk igansip nal 8 yau gup, nanuk an tinin suŋulon atute wa. Aŋ kubiaeŋ an ari wo nanuk suŋulon atute san nal an sabat nal dop man, kubiaeŋ an apilali san tia ya. Ak man, nal an lo dam tini suŋulon tutek san urat agane da.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Aria, aŋ sabat nal lo tini suŋulon tutek san urat agane tap, en ata wo ŋai tamol tinin fidian mi sabat nal lo ŋukubune yan niŋen o ilom ŋai o saian dak i?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Aŋ kankan tia yak lo bitinaek ta agane na wa, tia, aŋ ilom igire na gup, kankan itaot an lo bitinaek agane.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem tamolpein aenkadi iŋ ago igane dugo dile yan niŋen o sed nug dusumianig dubol, “Ak dugo, tamol a idsad gurman adi dufuni imat o digane dan nek on i?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ak ale, iŋ malak malak ru kuai tem ibol ilasa da. Gug gurman ta awan ipuk go ru ta ipani na da. Dag iŋ ilod lo duloŋ uyan ak iŋsen Kristus i?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ak man id tamol en san fun panu taloŋ a, gug saen Kristus ipalu man, iŋ dugon te ipalu yan id taloŋ san tia ya.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Agog Jesus nek ate tempel ilon lo mi imado se man, tamolpein maŋau ipiteŋanai dugo, iwagiŋ go ibol, “Awo, aŋ ŋai aloŋ a, agod ŋai dugon teg ŋupalu yan dam aloŋ abol da. Ago gug aŋ ŋai aŋaoŋ geig a. Ŋaiseg ilog nam ente ta ŋupalu na ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan mi ŋaisag fug mok a, ak man aŋ iŋ ta aloŋ na ya.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Gug ŋai mi iŋ ŋaloŋ a, man dugo, ŋai iŋsan na ŋilasa ya, agod iŋ ŋai idinag go ŋupalu ya.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ru an duloŋ tag iŋ Jesus dusubani wo dal abaŋ dile se ya. Gug tamol ta iŋ tinin ta diabi na ya, man dugo, iŋsan saen gamugo da.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok go ago dubol, “Tamol en tag Kristus e. Ata wo? Tamol sen ak san kulob dabai tutubun igane dan tamol en san urat iriŋani wak i? Tia geig a.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Tamolpein kisik kisik nam Jesus niŋen o diŋiŋeŋ dugo, Farisi adi ago duloŋ tag, pris gurman adi iŋ Farisi an dida tempel san titianek adi didinaig, Jesus dusubani wo diau.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ago dugo Jesus ibol, “Ŋai saen katukan mi aŋ da tumado wa, ago gup Enti a idinag go ŋupalu yan san na ŋau a.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa. Agod aben a ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ago tag Juda adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Tamol en dugon te yau dop, id abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di? Dugo, iŋ dap idsad sawar aenta Grik luluŋad lo dumadod, amaiak sad na yaup ipiteŋanai dop, abaŋan tile tia wak niŋen o ibol di?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ago dugo iŋsan awan aban igo ya, ‘aŋ ŋai abaŋag abi wa, ak man ta aliag na wa, agod aben ŋai ate ŋau dan aŋ ate au san tia ya.’ Ru en fun dugo yak i?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tumanek digane yan san wadan futanek nal tubun ak lo, Jesus imasa itur go awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Talpein ta iŋ you wo imat tap, iŋ ŋaisag na ipalup you ka iluk a.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Anut san ru girek lo igo ibol, talpein ŋai o ilon rumok tap, ‘you kumaen san amaiak talpein an buben ilon lo ibanai ilasa yau dop yen a.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus Awan Urgun niŋen o tou an yabig ru ibol a. Talpein ensauta a Jesus o ilod lo rumok an murnap Awan Urgun diŋane wa. Nal an lo man Jesus lak na yaŋak tubun ak iŋane wo gamugo isuda yau da, ago yan lo Awan Urgun dam gamugo idu da.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tamolpein aenta ru an duloŋ go igo dubol, “Rumok, tamol nek en profet tubun a Anut igane ipalu wo ibol ama ya.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ago dugo aenta igo dubol, “En mi Kristus.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Man dugo, ru ta Anut san buk lo igo ibol, Kristus iŋ Kiŋ Dawid malan kubulan. Agod iŋ panu Betlehem na, Dawid san fun panu lo ilasa wa.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jesus niŋen o tamolpein sed itarpaleg malan wei mi dilasa ya.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Aenta Jesus dusubani wo digane, ago gug tinin ta kitek diabi man tia ya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Agog tempel titianek adi dumul pris gurman iŋ Farisi adi dida sad na diau, agog gurman iŋ dusumianaig dubol. “Aŋ dugog tamol an abig, aŋaneg ta apalu na yak i?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Gug tempel titianek igo dubol, “Gubak mi tamol ta ru ago ibol ilasa dop taloŋ man tia geig a.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ago tag Farisi adi igo dupidai, “Dugudo? Aŋ dam irawaŋ go iŋ niŋen o ilom rumok di?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Dugo, maŋ gurman luluŋama lo, tia, Farisi adi luluŋad lo ta kisaek tamol en niŋen o ilon rumok ak ale i? Man tia geig a.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tamolpein kawan kawan, idsad kubiaeŋ ta duloŋ uyan na den mi, tamol an niŋen o ilod rumok da. Fun amaiak niŋen o iŋ fidian Anut san misilanek paen na dumado da.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ago dugo Farisi sad gurman ta yaŋan Nikodemus, iŋ gubak mi Jesus san na yau amaiak imasag igo ibol,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Idsad kubiaeŋ, dugo ibol i? Id sen kawan tamol ta ru lo ka tigane wak i? Id iŋ awan taloŋ dop, dugo dugo igane yan kuai tupani gup, tibitinae a.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Iŋ awan diabig igo dubol dupei, “Nag oŋ dam Galili tamol i? Oŋ ru Anut san buk lo yan sutip ule gup uloŋ a, profet ta Galili na ilasa san man tia geig a.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ago gug iŋ dufurak go ab anen anen ate diau a.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.