João 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Dal an Sameria dumado dak titiŋaem idug yau a.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Iŋ yaug Sameria sad panu ta, yaŋan Sikar dubol dan ate ilasa ya. Abaŋ an tubud baged Jakob nanun Josef tan ipani an siŋiren na sumeikan a.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Juda iŋ Sameria da man nug lo siai dumado da, agod iŋ nug san anaŋ ta diani na da. An niŋen o pein an imasa saian go irupei, “Oŋ ata wo ŋai oŋ you ŋupanop, uluk o ubol di? Oŋ Juda, agod ŋai man Sameria.”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus pein an ru naon irupeig ibol, “Oŋ talpein e, ‘you panag ŋaluk’ ago ibol an, agod Anut san lou panek an dam uloŋ uyan ak man, oŋ iŋ sumiani dop, you kumaen san an ipanop uluk a.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ago tag pein an Jesus irupei, “Tamol tubun en, oŋ you kapen ama tia ya. Agod you gib en kuror kasik a. Ago yak niŋen o you a kumaen san an oŋ dugon te ŋane wak i?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Idsad tubud baged Jakob iŋ you gib en yabig maŋ ipanama ya. Iŋsen you en iluk na ya, iŋanen nanun muroun dam, makau, sipsip dam you en diluk na ya. Ak nag oŋ iŋ riŋani ubol di?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ago tag Jesus pein en awan yabig ibol, “Ta iŋ you en iluk tap, iŋ fon you o imat da wa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Gug ta iŋ you a ŋai ŋupani wan iluk tap, iŋ afon you o ta imat na wa. Rumok, you a ŋai ŋupani wan, iŋ ilon lo pempem ibanai ilasa dop, kumaen pempem yen san ipani wa.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ago tag pein an ibol, “Tubun en, oŋ you an ŋai panag. Agop ŋai fon you o ŋamat dop, you ŋisiri wo ta ŋupalu na wa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus awan yabig irupei, “Oŋ waup, oŋane iwo ŋane gup, fon ente ida apalu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Agog pein an ru naon irupeig ibol, “Ŋai iwog tia ya.” Ak man Jesus ibol, “Oŋ iwo tia ubol dan rumok a.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Oŋ wagam tamol faiv uŋal la ya. Gug gamu tamol a iŋ oŋ ida amado dan man iŋ oŋsa iwo tia ya, an niŋen oŋsa ru ubol an ru rumok geig a.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Pein an ago iloŋ man, imasa saian go Jesus irupei, “O tamol tubun en, ŋai ilog isafulale ya. Oŋ Anut san profet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Dugudo, maŋ tubum murouma iŋ did en fo dutumanig, Anut ubou an dile na ya. Gug aŋ Juda man Jerusalem na mi aup, ante Anut ubou an ale wo asue ti abol da.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ago tag Jesus irupei, “O pein, ru e ŋurupaio den ilo lo rumok pe wabi. Nal ta idu dop, ate Bai Anut san ubou leil an did en fo, agod Jerusalem lo dam, ta agane na wa.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Aŋ Sameria adi Anut a niŋen o ubou ale dan ta aloŋ uyan na ya. Gug maŋ Juda man iŋ maloŋ uyanan a. Man ata wo? Anut tamolpein iŋal pe patu pasek ipidinai san dal man Juda sad dar lo ilasa ya.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gug nal ta idu wo yan gamu nek e ilasa la ya, ante man tamolpein ensauta a kagin nuŋon ak lo mi Anut san ubou an dile dan, Urgun lo, agod ru rumok ak da, iŋ niŋen o ubou dile wa. Man dugo, Anut ensauta a ubou naok ago digane dan mi yil o abaŋad yabi da.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Anut man iŋ Ur a. Fun an niŋen o, tamolpein ensauta a iŋ kagin nuŋon ak lo mi ubou an dile dan man, iŋ Urgun lo, agod ru rumok da, iŋsan ubou an dile wa.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ago tag pein an Jesus irupei, “Ŋai ŋaloŋ ak, Mesias ipalu da. Iŋ id ibinawad san Anut ipiliani a. Iŋ ipalu gup, mel fidian kuai te igane ilasa dop tile taloŋ a.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Agog Jesus pein an irupei, “An bo ŋaiseg, nek e oŋ da tiŋiŋeŋ da.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jesus pein ida diŋiŋeŋ di dumado dugo iŋanen megeloum dupalug dilasa ya. Ago dile man iŋ durut saian geig a. Gug iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek Jesus isumianig, “Oŋ ata ipano wo ida aŋiŋeŋ i?” tia, “Oŋ ata wo ida aŋiŋeŋ i?” ago dubol man tia ya.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Agog pein an you kapen igansig you fun na yen dugo, imul panu na yaug tamolpein irupudai,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Apalup, tamol ta iŋ ŋai kulob ŋigane na yan fug fidian ifulale idu pasik an ale. Dag iŋ Kristus boi?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ago tag fidian panu dubuseig, Jesus dile wo you fu na diau.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Agog Jesus san megeloum iŋ durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nuai a.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Gug iŋ awad yabig ibol, “Ŋai anaŋ sen ta amag da yak, an ŋani san an aŋ ta aloŋ na ya.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 An niŋen o iŋanen megeloum nug durupeig dubol, “Dag tamol ta anaŋ isini ipalug ipanig yani la boi?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Gug Jesus irupidaig ibol, “Ŋaisag anaŋ man igo ya, ŋai Bai idinag go ŋupalu yan iŋanen awan ŋuri ŋupanip, iŋanen urat ŋiganep itout pasik a, an mi ŋaisag mel tubun a.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Aŋ igo abol, ‘Kalam iwoiwo yau gup man anaŋ ibes idu wa.’ Gug ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, malam yaup abaŋ ale, aŋ gidad anaŋ ale alubani. Nuŋon tales san saen idaisudag yen da.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Tamol iŋ anaŋ nuŋon urat an igane dan, iŋ naon uyanan iŋane wa. Iŋ tamolpein itumanaip, kumaen pempem yen san diŋane wa. Urat an fun igane la ya. Ago dop tamol anaŋ piapae san, nuŋon iles san an ida sisem sed iyuŋanai a.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Fun an lo, ru a tamolpein diŋiŋeŋ na yan nuŋon ilasa ya, ‘Tamol ta kisaek anaŋ ipae da, ak gug tamol sen ak anaŋ iles da.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ŋai aŋ abi a ante anaŋ ta apae na yan lo, anaŋ ales san urat agane wo ŋidinaŋ go au a. Tamolpein aenta abi an lo urat tubun mi digane la ya. Aŋ iŋsad silali naon aŋane ya.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sameria panu an san tamolpein wei mi iŋ pein an san ru duloŋ go, Jesus lo ilod rumok a. Man dugo, pein an ibol, “Ŋai gubak mi kagin dugo ŋigane na yan fidian irupaiag a.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 An lo saen Sameria adi Jesus san na dupalu dugo, iŋ kitek dida dumado wo dusumiani a. Ago tag nal uraru ante dida dumado ya.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Gug gamu tamolpein nen wei geig iŋ Jesus sen awan lo ru duloŋ ak niŋen o ilod lo rumok a.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Iŋ fidian mi pein an durupei, “Gamu en maŋ oŋsa ru mi maloŋ ak o iloma lo ta rumok na ya. Tia, maŋsema Jesus sen awan lo ru maloŋ ak o iloma lo rumok geig a. Agod maŋ maloŋ ak, nek tamol emaiak, rumok nuŋon mi, iŋ tan en san tamolpein fidian sad patu pasek tamol.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nal uraru an itout go, Jesus Sameria adi ibisawaig imul Galili na yau.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Gubak mi Jesus iŋsen igo ibol ilasag ibol, “Anut san profet iŋsinan panu fun lo man yaŋan tia ya.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Aria, saen iŋ Galili na ilasa dugo, tamolpein dileg duyuŋani a. Man fun dugo, iŋ dam Jerusalem na nal tubun an lo, kulob kulob a ante igane yan dile yak niŋen o, ago malan dupare ya.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Agog Jesus irupei, “Aŋ tamolpein pempem kulob ta girager aman da yak, agod kulob a urer san dam ale wo ilom ibol da. Tia dop, aŋ ilom lo ta rumok na wa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 — ausente —
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 — ausente —
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iŋ yau oŋ dugo, iŋanen urat pinein dal na naon ditareg durupei, “Oŋane nanu uyan ilasag imado da.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ago dubol tag, iŋ isumianai, “Ad mitilaen dugo woŋ dugo tinin kitek uyan i?” Iŋ awan diabig dubol, “Nor ad isakek o itor dugo, tinin ibubarum a.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ago tag taman fon ilon isoug, nor nek ad ago Jesus irupeig, iŋanen nanuk uyan imado dak ibol a. Agog iŋ Jesus niŋen o ilon lo rumok dugo, iŋanen muroun muroun dam fidian ilod lo rumok a.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesus iŋ Judea ibiseig Galili na ipalu gug, kulob girager en igane ya. Kulob en Jesus san urat girager tinin te yak Galili distrik lo igane ilasa ya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.