João 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Dal an Sameria dumado dak titiŋaem idug yau a.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Iŋ yaug Sameria sad panu ta, yaŋan Sikar dubol dan ate ilasa ya. Abaŋ an tubud baged Jakob nanun Josef tan ipani an siŋiren na sumeikan a.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Juda iŋ Sameria da man nug lo siai dumado da, agod iŋ nug san anaŋ ta diani na da. An niŋen o pein an imasa saian go irupei, “Oŋ ata wo ŋai oŋ you ŋupanop, uluk o ubol di? Oŋ Juda, agod ŋai man Sameria.”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus pein an ru naon irupeig ibol, “Oŋ talpein e, ‘you panag ŋaluk’ ago ibol an, agod Anut san lou panek an dam uloŋ uyan ak man, oŋ iŋ sumiani dop, you kumaen san an ipanop uluk a.”
10 Jesus respondeu:
11 Ago tag pein an Jesus irupei, “Tamol tubun en, oŋ you kapen ama tia ya. Agod you gib en kuror kasik a. Ago yak niŋen o you a kumaen san an oŋ dugon te ŋane wak i?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Idsad tubud baged Jakob iŋ you gib en yabig maŋ ipanama ya. Iŋsen you en iluk na ya, iŋanen nanun muroun dam, makau, sipsip dam you en diluk na ya. Ak nag oŋ iŋ riŋani ubol di?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ago tag Jesus pein en awan yabig ibol, “Ta iŋ you en iluk tap, iŋ fon you o imat da wa.
13 Jesus respondeu:
14 Gug ta iŋ you a ŋai ŋupani wan iluk tap, iŋ afon you o ta imat na wa. Rumok, you a ŋai ŋupani wan, iŋ ilon lo pempem ibanai ilasa dop, kumaen pempem yen san ipani wa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ago tag pein an ibol, “Tubun en, oŋ you an ŋai panag. Agop ŋai fon you o ŋamat dop, you ŋisiri wo ta ŋupalu na wa.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus awan yabig irupei, “Oŋ waup, oŋane iwo ŋane gup, fon ente ida apalu.”
16 Jesus disse:
17 Agog pein an ru naon irupeig ibol, “Ŋai iwog tia ya.” Ak man Jesus ibol, “Oŋ iwo tia ubol dan rumok a.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Oŋ wagam tamol faiv uŋal la ya. Gug gamu tamol a iŋ oŋ ida amado dan man iŋ oŋsa iwo tia ya, an niŋen oŋsa ru ubol an ru rumok geig a.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Pein an ago iloŋ man, imasa saian go Jesus irupei, “O tamol tubun en, ŋai ilog isafulale ya. Oŋ Anut san profet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dugudo, maŋ tubum murouma iŋ did en fo dutumanig, Anut ubou an dile na ya. Gug aŋ Juda man Jerusalem na mi aup, ante Anut ubou an ale wo asue ti abol da.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ago tag Jesus irupei, “O pein, ru e ŋurupaio den ilo lo rumok pe wabi. Nal ta idu dop, ate Bai Anut san ubou leil an did en fo, agod Jerusalem lo dam, ta agane na wa.
21 Jesus respondeu:
22 Aŋ Sameria adi Anut a niŋen o ubou ale dan ta aloŋ uyan na ya. Gug maŋ Juda man iŋ maloŋ uyanan a. Man ata wo? Anut tamolpein iŋal pe patu pasek ipidinai san dal man Juda sad dar lo ilasa ya.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gug nal ta idu wo yan gamu nek e ilasa la ya, ante man tamolpein ensauta a kagin nuŋon ak lo mi Anut san ubou an dile dan, Urgun lo, agod ru rumok ak da, iŋ niŋen o ubou dile wa. Man dugo, Anut ensauta a ubou naok ago digane dan mi yil o abaŋad yabi da.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anut man iŋ Ur a. Fun an niŋen o, tamolpein ensauta a iŋ kagin nuŋon ak lo mi ubou an dile dan man, iŋ Urgun lo, agod ru rumok da, iŋsan ubou an dile wa.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ago tag pein an Jesus irupei, “Ŋai ŋaloŋ ak, Mesias ipalu da. Iŋ id ibinawad san Anut ipiliani a. Iŋ ipalu gup, mel fidian kuai te igane ilasa dop tile taloŋ a.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Agog Jesus pein an irupei, “An bo ŋaiseg, nek e oŋ da tiŋiŋeŋ da.”
26 Então Jesus disse:
27 Jesus pein ida diŋiŋeŋ di dumado dugo iŋanen megeloum dupalug dilasa ya. Ago dile man iŋ durut saian geig a. Gug iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek Jesus isumianig, “Oŋ ata ipano wo ida aŋiŋeŋ i?” tia, “Oŋ ata wo ida aŋiŋeŋ i?” ago dubol man tia ya.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Agog pein an you kapen igansig you fun na yen dugo, imul panu na yaug tamolpein irupudai,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Apalup, tamol ta iŋ ŋai kulob ŋigane na yan fug fidian ifulale idu pasik an ale. Dag iŋ Kristus boi?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ago tag fidian panu dubuseig, Jesus dile wo you fu na diau.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Agog Jesus san megeloum iŋ durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nuai a.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Gug iŋ awad yabig ibol, “Ŋai anaŋ sen ta amag da yak, an ŋani san an aŋ ta aloŋ na ya.”
32 Mas ele lhes disse:
33 An niŋen o iŋanen megeloum nug durupeig dubol, “Dag tamol ta anaŋ isini ipalug ipanig yani la boi?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Gug Jesus irupidaig ibol, “Ŋaisag anaŋ man igo ya, ŋai Bai idinag go ŋupalu yan iŋanen awan ŋuri ŋupanip, iŋanen urat ŋiganep itout pasik a, an mi ŋaisag mel tubun a.
34 Jesus lhes declarou:
35 Aŋ igo abol, ‘Kalam iwoiwo yau gup man anaŋ ibes idu wa.’ Gug ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, malam yaup abaŋ ale, aŋ gidad anaŋ ale alubani. Nuŋon tales san saen idaisudag yen da.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Tamol iŋ anaŋ nuŋon urat an igane dan, iŋ naon uyanan iŋane wa. Iŋ tamolpein itumanaip, kumaen pempem yen san diŋane wa. Urat an fun igane la ya. Ago dop tamol anaŋ piapae san, nuŋon iles san an ida sisem sed iyuŋanai a.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Fun an lo, ru a tamolpein diŋiŋeŋ na yan nuŋon ilasa ya, ‘Tamol ta kisaek anaŋ ipae da, ak gug tamol sen ak anaŋ iles da.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ŋai aŋ abi a ante anaŋ ta apae na yan lo, anaŋ ales san urat agane wo ŋidinaŋ go au a. Tamolpein aenta abi an lo urat tubun mi digane la ya. Aŋ iŋsad silali naon aŋane ya.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sameria panu an san tamolpein wei mi iŋ pein an san ru duloŋ go, Jesus lo ilod rumok a. Man dugo, pein an ibol, “Ŋai gubak mi kagin dugo ŋigane na yan fidian irupaiag a.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 An lo saen Sameria adi Jesus san na dupalu dugo, iŋ kitek dida dumado wo dusumiani a. Ago tag nal uraru ante dida dumado ya.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Gug gamu tamolpein nen wei geig iŋ Jesus sen awan lo ru duloŋ ak niŋen o ilod lo rumok a.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Iŋ fidian mi pein an durupei, “Gamu en maŋ oŋsa ru mi maloŋ ak o iloma lo ta rumok na ya. Tia, maŋsema Jesus sen awan lo ru maloŋ ak o iloma lo rumok geig a. Agod maŋ maloŋ ak, nek tamol emaiak, rumok nuŋon mi, iŋ tan en san tamolpein fidian sad patu pasek tamol.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nal uraru an itout go, Jesus Sameria adi ibisawaig imul Galili na yau.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Gubak mi Jesus iŋsen igo ibol ilasag ibol, “Anut san profet iŋsinan panu fun lo man yaŋan tia ya.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aria, saen iŋ Galili na ilasa dugo, tamolpein dileg duyuŋani a. Man fun dugo, iŋ dam Jerusalem na nal tubun an lo, kulob kulob a ante igane yan dile yak niŋen o, ago malan dupare ya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Agog Jesus irupei, “Aŋ tamolpein pempem kulob ta girager aman da yak, agod kulob a urer san dam ale wo ilom ibol da. Tia dop, aŋ ilom lo ta rumok na wa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 — ausente —
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 — ausente —
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Iŋ yau oŋ dugo, iŋanen urat pinein dal na naon ditareg durupei, “Oŋane nanu uyan ilasag imado da.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ago dubol tag, iŋ isumianai, “Ad mitilaen dugo woŋ dugo tinin kitek uyan i?” Iŋ awan diabig dubol, “Nor ad isakek o itor dugo, tinin ibubarum a.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ago tag taman fon ilon isoug, nor nek ad ago Jesus irupeig, iŋanen nanuk uyan imado dak ibol a. Agog iŋ Jesus niŋen o ilon lo rumok dugo, iŋanen muroun muroun dam fidian ilod lo rumok a.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesus iŋ Judea ibiseig Galili na ipalu gug, kulob girager en igane ya. Kulob en Jesus san urat girager tinin te yak Galili distrik lo igane ilasa ya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.