João 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Dal an Sameria dumado dak titiŋaem idug yau a.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Iŋ yaug Sameria sad panu ta, yaŋan Sikar dubol dan ate ilasa ya. Abaŋ an tubud baged Jakob nanun Josef tan ipani an siŋiren na sumeikan a.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Juda iŋ Sameria da man nug lo siai dumado da, agod iŋ nug san anaŋ ta diani na da. An niŋen o pein an imasa saian go irupei, “Oŋ ata wo ŋai oŋ you ŋupanop, uluk o ubol di? Oŋ Juda, agod ŋai man Sameria.”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus pein an ru naon irupeig ibol, “Oŋ talpein e, ‘you panag ŋaluk’ ago ibol an, agod Anut san lou panek an dam uloŋ uyan ak man, oŋ iŋ sumiani dop, you kumaen san an ipanop uluk a.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ago tag pein an Jesus irupei, “Tamol tubun en, oŋ you kapen ama tia ya. Agod you gib en kuror kasik a. Ago yak niŋen o you a kumaen san an oŋ dugon te ŋane wak i?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Idsad tubud baged Jakob iŋ you gib en yabig maŋ ipanama ya. Iŋsen you en iluk na ya, iŋanen nanun muroun dam, makau, sipsip dam you en diluk na ya. Ak nag oŋ iŋ riŋani ubol di?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ago tag Jesus pein en awan yabig ibol, “Ta iŋ you en iluk tap, iŋ fon you o imat da wa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Gug ta iŋ you a ŋai ŋupani wan iluk tap, iŋ afon you o ta imat na wa. Rumok, you a ŋai ŋupani wan, iŋ ilon lo pempem ibanai ilasa dop, kumaen pempem yen san ipani wa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ago tag pein an ibol, “Tubun en, oŋ you an ŋai panag. Agop ŋai fon you o ŋamat dop, you ŋisiri wo ta ŋupalu na wa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus awan yabig irupei, “Oŋ waup, oŋane iwo ŋane gup, fon ente ida apalu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Agog pein an ru naon irupeig ibol, “Ŋai iwog tia ya.” Ak man Jesus ibol, “Oŋ iwo tia ubol dan rumok a.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Oŋ wagam tamol faiv uŋal la ya. Gug gamu tamol a iŋ oŋ ida amado dan man iŋ oŋsa iwo tia ya, an niŋen oŋsa ru ubol an ru rumok geig a.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Pein an ago iloŋ man, imasa saian go Jesus irupei, “O tamol tubun en, ŋai ilog isafulale ya. Oŋ Anut san profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Dugudo, maŋ tubum murouma iŋ did en fo dutumanig, Anut ubou an dile na ya. Gug aŋ Juda man Jerusalem na mi aup, ante Anut ubou an ale wo asue ti abol da.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ago tag Jesus irupei, “O pein, ru e ŋurupaio den ilo lo rumok pe wabi. Nal ta idu dop, ate Bai Anut san ubou leil an did en fo, agod Jerusalem lo dam, ta agane na wa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aŋ Sameria adi Anut a niŋen o ubou ale dan ta aloŋ uyan na ya. Gug maŋ Juda man iŋ maloŋ uyanan a. Man ata wo? Anut tamolpein iŋal pe patu pasek ipidinai san dal man Juda sad dar lo ilasa ya.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Gug nal ta idu wo yan gamu nek e ilasa la ya, ante man tamolpein ensauta a kagin nuŋon ak lo mi Anut san ubou an dile dan, Urgun lo, agod ru rumok ak da, iŋ niŋen o ubou dile wa. Man dugo, Anut ensauta a ubou naok ago digane dan mi yil o abaŋad yabi da.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anut man iŋ Ur a. Fun an niŋen o, tamolpein ensauta a iŋ kagin nuŋon ak lo mi ubou an dile dan man, iŋ Urgun lo, agod ru rumok da, iŋsan ubou an dile wa.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ago tag pein an Jesus irupei, “Ŋai ŋaloŋ ak, Mesias ipalu da. Iŋ id ibinawad san Anut ipiliani a. Iŋ ipalu gup, mel fidian kuai te igane ilasa dop tile taloŋ a.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Agog Jesus pein an irupei, “An bo ŋaiseg, nek e oŋ da tiŋiŋeŋ da.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesus pein ida diŋiŋeŋ di dumado dugo iŋanen megeloum dupalug dilasa ya. Ago dile man iŋ durut saian geig a. Gug iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek Jesus isumianig, “Oŋ ata ipano wo ida aŋiŋeŋ i?” tia, “Oŋ ata wo ida aŋiŋeŋ i?” ago dubol man tia ya.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Agog pein an you kapen igansig you fun na yen dugo, imul panu na yaug tamolpein irupudai,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Apalup, tamol ta iŋ ŋai kulob ŋigane na yan fug fidian ifulale idu pasik an ale. Dag iŋ Kristus boi?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ago tag fidian panu dubuseig, Jesus dile wo you fu na diau.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Agog Jesus san megeloum iŋ durupei, “Tubun ak, oŋ gidad nuai a.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Gug iŋ awad yabig ibol, “Ŋai anaŋ sen ta amag da yak, an ŋani san an aŋ ta aloŋ na ya.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 An niŋen o iŋanen megeloum nug durupeig dubol, “Dag tamol ta anaŋ isini ipalug ipanig yani la boi?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Gug Jesus irupidaig ibol, “Ŋaisag anaŋ man igo ya, ŋai Bai idinag go ŋupalu yan iŋanen awan ŋuri ŋupanip, iŋanen urat ŋiganep itout pasik a, an mi ŋaisag mel tubun a.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aŋ igo abol, ‘Kalam iwoiwo yau gup man anaŋ ibes idu wa.’ Gug ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, malam yaup abaŋ ale, aŋ gidad anaŋ ale alubani. Nuŋon tales san saen idaisudag yen da.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Tamol iŋ anaŋ nuŋon urat an igane dan, iŋ naon uyanan iŋane wa. Iŋ tamolpein itumanaip, kumaen pempem yen san diŋane wa. Urat an fun igane la ya. Ago dop tamol anaŋ piapae san, nuŋon iles san an ida sisem sed iyuŋanai a.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Fun an lo, ru a tamolpein diŋiŋeŋ na yan nuŋon ilasa ya, ‘Tamol ta kisaek anaŋ ipae da, ak gug tamol sen ak anaŋ iles da.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ŋai aŋ abi a ante anaŋ ta apae na yan lo, anaŋ ales san urat agane wo ŋidinaŋ go au a. Tamolpein aenta abi an lo urat tubun mi digane la ya. Aŋ iŋsad silali naon aŋane ya.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sameria panu an san tamolpein wei mi iŋ pein an san ru duloŋ go, Jesus lo ilod rumok a. Man dugo, pein an ibol, “Ŋai gubak mi kagin dugo ŋigane na yan fidian irupaiag a.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 An lo saen Sameria adi Jesus san na dupalu dugo, iŋ kitek dida dumado wo dusumiani a. Ago tag nal uraru ante dida dumado ya.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gug gamu tamolpein nen wei geig iŋ Jesus sen awan lo ru duloŋ ak niŋen o ilod lo rumok a.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Iŋ fidian mi pein an durupei, “Gamu en maŋ oŋsa ru mi maloŋ ak o iloma lo ta rumok na ya. Tia, maŋsema Jesus sen awan lo ru maloŋ ak o iloma lo rumok geig a. Agod maŋ maloŋ ak, nek tamol emaiak, rumok nuŋon mi, iŋ tan en san tamolpein fidian sad patu pasek tamol.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Nal uraru an itout go, Jesus Sameria adi ibisawaig imul Galili na yau.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Gubak mi Jesus iŋsen igo ibol ilasag ibol, “Anut san profet iŋsinan panu fun lo man yaŋan tia ya.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Aria, saen iŋ Galili na ilasa dugo, tamolpein dileg duyuŋani a. Man fun dugo, iŋ dam Jerusalem na nal tubun an lo, kulob kulob a ante igane yan dile yak niŋen o, ago malan dupare ya.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Agog Jesus irupei, “Aŋ tamolpein pempem kulob ta girager aman da yak, agod kulob a urer san dam ale wo ilom ibol da. Tia dop, aŋ ilom lo ta rumok na wa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 — ausente —
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 — ausente —
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Iŋ yau oŋ dugo, iŋanen urat pinein dal na naon ditareg durupei, “Oŋane nanu uyan ilasag imado da.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ago dubol tag, iŋ isumianai, “Ad mitilaen dugo woŋ dugo tinin kitek uyan i?” Iŋ awan diabig dubol, “Nor ad isakek o itor dugo, tinin ibubarum a.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ago tag taman fon ilon isoug, nor nek ad ago Jesus irupeig, iŋanen nanuk uyan imado dak ibol a. Agog iŋ Jesus niŋen o ilon lo rumok dugo, iŋanen muroun muroun dam fidian ilod lo rumok a.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus iŋ Judea ibiseig Galili na ipalu gug, kulob girager en igane ya. Kulob en Jesus san urat girager tinin te yak Galili distrik lo igane ilasa ya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.