João 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat nal itout go urat nal malan te an lo Maria, Magdala pein an abaŋ mikinik anda mutou fun na yau. Iŋ yaug pat gib awan ate dubalfutani an, itubuluk gigin na yaug yen dugo ile ya.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ago tag iŋ imaspalug, megeloum uraru, ta Saimon Pita, ta a Jesus niŋen o imat an, sad na yaug irupudai, “Idsad Tubun en diŋaneg diau a. Dugon te digane man maŋ ta maloŋ na ya, mutou an kawan yen da.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ago tag Pita iŋ megeloum an da aben an dubuseig, dumaspalug, mutou fun na diau a.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Uraru an sisem dumaspalug, diau ak gug, megeloum an iŋ Pita naon yabi iriŋanig, iŋ inug mutou fun na ilasag,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 gib lo iyep ak man yamel kilaken linen nam diwei an mi yen dugo ile ya. Gug iŋ mutou ilon lo ta iladu na ya.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pita murna ipalu ilasag, pat gubaran ilon lo iladug, yamel kilaken a linen nam diweig ate Jesus dubuluwi an mi ile ya.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ago dugo yamel milaen ate kabuŋan dutuani an dam kitek asau mi yen dugo ile ya. Yamel an dulumi ak sen kisaek yen dugo, linen kilaken man kitek asau mi yen dugo ile ya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Agog megeloum a imug yaug ilasa yan, iŋ dam pat gubaran ilon lo iladug, abaŋ nek ago mi ileg, ilon lo rumok a.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nal an lo man iŋsinan megeloum Jesus mateŋ lo imasa san ru Anut san buk lo yen an gamugo duloŋ a.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Agog megeloum uraru an dumul go aben dumado dan ante diau a.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria fon imul go mutou awan te itatad itur gug, itakoksig gib lo iyep go,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 eŋel uraru kulos milkouk geig ak amad da sisanun yen ak aben na dumado dugo yil. Neinta ŋien na imado dugo, neinta gumuran na imado dugo ile.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uraru en Maria durupei, “Nei, oŋ ata wo tata di?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iŋ ago ibol go idaŋsa man, Jesus itur dugo ile. Gug iŋ Jesus sen itur dan ta iloŋ na ya.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus irupei, “Nei, oŋ ata wo tata di? Enti abaŋan wabi di?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus awan yabig ibol, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Maria Jesus yabi wo igane dugo iŋ imoig ibol, “Oŋ ŋai biag umoi, man dugo, ŋai Bai san na gamugo ŋau da. Ak man oŋ waup, teig taog ŋai ago ŋabol ak ubol rupudai, ‘Ŋai lak na Bai san na ŋamul ŋau o da. Ŋaineg Tamag en aŋsam Tamami, ŋaineg Anut en, aŋ dam sam Anut, amaiak san na ŋamul ŋau o da.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Man niŋen o Maria Magdala pein an yaug, megeloum irupudai, “Tubun en ŋile la ya!” Agog Jesus san awan aban an dam irupudaig duloŋ a.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nal nek a ubou guraian megeloum iŋ Juda niŋedi wo direr go, ab lo dumado dan dalawan fidian dufutanai idug, ilon lo mi dumado dugo, Jesus luluŋad lo ilasag, itur dugo igo ibol irupudai, “Aŋ maror am da amado wa.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Iŋ ago ibol dugo, banin giraŋen dam ikubiai pidinai a. Agog megeloum iŋaned Tubun en dile yak niŋen o uyasusai tubun mi digane ya.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus fon irupudai, “Aŋ maror am da amado! Bai ŋai idinag go tan na ŋupalu ya, nek ago mi ŋai aŋ ŋidiraŋ pe, urat lo au a.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Iŋ ago ibol dugo, ur iwi pidinaig, igo ibol, “Ŋai Urgun ŋupanaŋ da.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aŋ tamolpein iŋaned aupasek apare idu dop man, Anut dam aupasek an ipare idu wa. Ak gug aŋ iŋaned aupasek ta apare idu na dop man, Anut dam ta ipare idu na wa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Aria, nal a Jesus megeloum sad na ipalu yan Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas, iŋ dida ta dumado na ya.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Murna gug Tomas ipalu dugo megeloum aenta durupei, “Maŋ Tubun en mile la ya.” Gug Tomas igo ibol irupudai, “Ŋai ilog lo ta rumok na ya. Ŋaiseg banin bitaten ŋilep, banig yaup, giraŋen dam yu aben ŋusuep ŋile gup man, ŋai ilog lo rumok a.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Murnag nal 8 yau gug, megeloum Tomas dida sisem ab lo dumado yan, dalawan dufutanai pasi ak gug Jesus fon ipalug, luluŋad lo itur go ibol, “Aŋ maror am da amado wa.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Agog iŋ Tomas irupei, “Oŋane bani wate ipalup, banig aten wabi ule. Ago dop bani wate ipalup giraŋeg dam suep ule. Oŋ ilo uraru mado umoi. Ilo kisaek ŋai o mi ilo lo rumok a.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ago man Tomas ru naon igo ibol, “Oŋ ŋaineg Tubun en, ŋaineg Anut mok a!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Agog Jesus irupei, “Oŋ ŋai liag an niŋen o ilo lo rumok a. Gug ta iŋ ŋai ta diliag na gug, ŋai o ilod lo rumok an, bar iŋaneg imado da.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus iŋ kulob girager aenta wei mi megeloum naod na igane idu se yan, girek en lo ta yen na da.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ago gug girek e yen la yen aŋ ale dop, an lo Jesus iŋ Kristus, Anut Nanun, an mi aŋ ilom lo rumok o ŋigire ya. Agop aŋ iŋ o ilom rumok an lo, iŋ yaŋan lo kumaen pempem yen san aŋane wa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.