João 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat nal itout go urat nal malan te an lo Maria, Magdala pein an abaŋ mikinik anda mutou fun na yau. Iŋ yaug pat gib awan ate dubalfutani an, itubuluk gigin na yaug yen dugo ile ya.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ago tag iŋ imaspalug, megeloum uraru, ta Saimon Pita, ta a Jesus niŋen o imat an, sad na yaug irupudai, “Idsad Tubun en diŋaneg diau a. Dugon te digane man maŋ ta maloŋ na ya, mutou an kawan yen da.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ago tag Pita iŋ megeloum an da aben an dubuseig, dumaspalug, mutou fun na diau a.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Uraru an sisem dumaspalug, diau ak gug, megeloum an iŋ Pita naon yabi iriŋanig, iŋ inug mutou fun na ilasag,
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 gib lo iyep ak man yamel kilaken linen nam diwei an mi yen dugo ile ya. Gug iŋ mutou ilon lo ta iladu na ya.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pita murna ipalu ilasag, pat gubaran ilon lo iladug, yamel kilaken a linen nam diweig ate Jesus dubuluwi an mi ile ya.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ago dugo yamel milaen ate kabuŋan dutuani an dam kitek asau mi yen dugo ile ya. Yamel an dulumi ak sen kisaek yen dugo, linen kilaken man kitek asau mi yen dugo ile ya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Agog megeloum a imug yaug ilasa yan, iŋ dam pat gubaran ilon lo iladug, abaŋ nek ago mi ileg, ilon lo rumok a.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nal an lo man iŋsinan megeloum Jesus mateŋ lo imasa san ru Anut san buk lo yen an gamugo duloŋ a.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Agog megeloum uraru an dumul go aben dumado dan ante diau a.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria fon imul go mutou awan te itatad itur gug, itakoksig gib lo iyep go,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 eŋel uraru kulos milkouk geig ak amad da sisanun yen ak aben na dumado dugo yil. Neinta ŋien na imado dugo, neinta gumuran na imado dugo ile.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uraru en Maria durupei, “Nei, oŋ ata wo tata di?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Iŋ ago ibol go idaŋsa man, Jesus itur dugo ile. Gug iŋ Jesus sen itur dan ta iloŋ na ya.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jesus irupei, “Nei, oŋ ata wo tata di? Enti abaŋan wabi di?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus awan yabig ibol, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Maria Jesus yabi wo igane dugo iŋ imoig ibol, “Oŋ ŋai biag umoi, man dugo, ŋai Bai san na gamugo ŋau da. Ak man oŋ waup, teig taog ŋai ago ŋabol ak ubol rupudai, ‘Ŋai lak na Bai san na ŋamul ŋau o da. Ŋaineg Tamag en aŋsam Tamami, ŋaineg Anut en, aŋ dam sam Anut, amaiak san na ŋamul ŋau o da.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Man niŋen o Maria Magdala pein an yaug, megeloum irupudai, “Tubun en ŋile la ya!” Agog Jesus san awan aban an dam irupudaig duloŋ a.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nal nek a ubou guraian megeloum iŋ Juda niŋedi wo direr go, ab lo dumado dan dalawan fidian dufutanai idug, ilon lo mi dumado dugo, Jesus luluŋad lo ilasag, itur dugo igo ibol irupudai, “Aŋ maror am da amado wa.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Iŋ ago ibol dugo, banin giraŋen dam ikubiai pidinai a. Agog megeloum iŋaned Tubun en dile yak niŋen o uyasusai tubun mi digane ya.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jesus fon irupudai, “Aŋ maror am da amado! Bai ŋai idinag go tan na ŋupalu ya, nek ago mi ŋai aŋ ŋidiraŋ pe, urat lo au a.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Iŋ ago ibol dugo, ur iwi pidinaig, igo ibol, “Ŋai Urgun ŋupanaŋ da.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aŋ tamolpein iŋaned aupasek apare idu dop man, Anut dam aupasek an ipare idu wa. Ak gug aŋ iŋaned aupasek ta apare idu na dop man, Anut dam ta ipare idu na wa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Aria, nal a Jesus megeloum sad na ipalu yan Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas, iŋ dida ta dumado na ya.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Murna gug Tomas ipalu dugo megeloum aenta durupei, “Maŋ Tubun en mile la ya.” Gug Tomas igo ibol irupudai, “Ŋai ilog lo ta rumok na ya. Ŋaiseg banin bitaten ŋilep, banig yaup, giraŋen dam yu aben ŋusuep ŋile gup man, ŋai ilog lo rumok a.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Murnag nal 8 yau gug, megeloum Tomas dida sisem ab lo dumado yan, dalawan dufutanai pasi ak gug Jesus fon ipalug, luluŋad lo itur go ibol, “Aŋ maror am da amado wa.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Agog iŋ Tomas irupei, “Oŋane bani wate ipalup, banig aten wabi ule. Ago dop bani wate ipalup giraŋeg dam suep ule. Oŋ ilo uraru mado umoi. Ilo kisaek ŋai o mi ilo lo rumok a.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ago man Tomas ru naon igo ibol, “Oŋ ŋaineg Tubun en, ŋaineg Anut mok a!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Agog Jesus irupei, “Oŋ ŋai liag an niŋen o ilo lo rumok a. Gug ta iŋ ŋai ta diliag na gug, ŋai o ilod lo rumok an, bar iŋaneg imado da.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesus iŋ kulob girager aenta wei mi megeloum naod na igane idu se yan, girek en lo ta yen na da.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ago gug girek e yen la yen aŋ ale dop, an lo Jesus iŋ Kristus, Anut Nanun, an mi aŋ ilom lo rumok o ŋigire ya. Agop aŋ iŋ o ilom rumok an lo, iŋ yaŋan lo kumaen pempem yen san aŋane wa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.