João 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat nal itout go urat nal malan te an lo Maria, Magdala pein an abaŋ mikinik anda mutou fun na yau. Iŋ yaug pat gib awan ate dubalfutani an, itubuluk gigin na yaug yen dugo ile ya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ago tag iŋ imaspalug, megeloum uraru, ta Saimon Pita, ta a Jesus niŋen o imat an, sad na yaug irupudai, “Idsad Tubun en diŋaneg diau a. Dugon te digane man maŋ ta maloŋ na ya, mutou an kawan yen da.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ago tag Pita iŋ megeloum an da aben an dubuseig, dumaspalug, mutou fun na diau a.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Uraru an sisem dumaspalug, diau ak gug, megeloum an iŋ Pita naon yabi iriŋanig, iŋ inug mutou fun na ilasag,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 gib lo iyep ak man yamel kilaken linen nam diwei an mi yen dugo ile ya. Gug iŋ mutou ilon lo ta iladu na ya.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita murna ipalu ilasag, pat gubaran ilon lo iladug, yamel kilaken a linen nam diweig ate Jesus dubuluwi an mi ile ya.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ago dugo yamel milaen ate kabuŋan dutuani an dam kitek asau mi yen dugo ile ya. Yamel an dulumi ak sen kisaek yen dugo, linen kilaken man kitek asau mi yen dugo ile ya.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Agog megeloum a imug yaug ilasa yan, iŋ dam pat gubaran ilon lo iladug, abaŋ nek ago mi ileg, ilon lo rumok a.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nal an lo man iŋsinan megeloum Jesus mateŋ lo imasa san ru Anut san buk lo yen an gamugo duloŋ a.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Agog megeloum uraru an dumul go aben dumado dan ante diau a.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria fon imul go mutou awan te itatad itur gug, itakoksig gib lo iyep go,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 eŋel uraru kulos milkouk geig ak amad da sisanun yen ak aben na dumado dugo yil. Neinta ŋien na imado dugo, neinta gumuran na imado dugo ile.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Uraru en Maria durupei, “Nei, oŋ ata wo tata di?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Iŋ ago ibol go idaŋsa man, Jesus itur dugo ile. Gug iŋ Jesus sen itur dan ta iloŋ na ya.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus irupei, “Nei, oŋ ata wo tata di? Enti abaŋan wabi di?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus awan yabig ibol, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Maria Jesus yabi wo igane dugo iŋ imoig ibol, “Oŋ ŋai biag umoi, man dugo, ŋai Bai san na gamugo ŋau da. Ak man oŋ waup, teig taog ŋai ago ŋabol ak ubol rupudai, ‘Ŋai lak na Bai san na ŋamul ŋau o da. Ŋaineg Tamag en aŋsam Tamami, ŋaineg Anut en, aŋ dam sam Anut, amaiak san na ŋamul ŋau o da.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Man niŋen o Maria Magdala pein an yaug, megeloum irupudai, “Tubun en ŋile la ya!” Agog Jesus san awan aban an dam irupudaig duloŋ a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nal nek a ubou guraian megeloum iŋ Juda niŋedi wo direr go, ab lo dumado dan dalawan fidian dufutanai idug, ilon lo mi dumado dugo, Jesus luluŋad lo ilasag, itur dugo igo ibol irupudai, “Aŋ maror am da amado wa.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Iŋ ago ibol dugo, banin giraŋen dam ikubiai pidinai a. Agog megeloum iŋaned Tubun en dile yak niŋen o uyasusai tubun mi digane ya.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesus fon irupudai, “Aŋ maror am da amado! Bai ŋai idinag go tan na ŋupalu ya, nek ago mi ŋai aŋ ŋidiraŋ pe, urat lo au a.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iŋ ago ibol dugo, ur iwi pidinaig, igo ibol, “Ŋai Urgun ŋupanaŋ da.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Aŋ tamolpein iŋaned aupasek apare idu dop man, Anut dam aupasek an ipare idu wa. Ak gug aŋ iŋaned aupasek ta apare idu na dop man, Anut dam ta ipare idu na wa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Aria, nal a Jesus megeloum sad na ipalu yan Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas, iŋ dida ta dumado na ya.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Murna gug Tomas ipalu dugo megeloum aenta durupei, “Maŋ Tubun en mile la ya.” Gug Tomas igo ibol irupudai, “Ŋai ilog lo ta rumok na ya. Ŋaiseg banin bitaten ŋilep, banig yaup, giraŋen dam yu aben ŋusuep ŋile gup man, ŋai ilog lo rumok a.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Murnag nal 8 yau gug, megeloum Tomas dida sisem ab lo dumado yan, dalawan dufutanai pasi ak gug Jesus fon ipalug, luluŋad lo itur go ibol, “Aŋ maror am da amado wa.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Agog iŋ Tomas irupei, “Oŋane bani wate ipalup, banig aten wabi ule. Ago dop bani wate ipalup giraŋeg dam suep ule. Oŋ ilo uraru mado umoi. Ilo kisaek ŋai o mi ilo lo rumok a.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ago man Tomas ru naon igo ibol, “Oŋ ŋaineg Tubun en, ŋaineg Anut mok a!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Agog Jesus irupei, “Oŋ ŋai liag an niŋen o ilo lo rumok a. Gug ta iŋ ŋai ta diliag na gug, ŋai o ilod lo rumok an, bar iŋaneg imado da.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesus iŋ kulob girager aenta wei mi megeloum naod na igane idu se yan, girek en lo ta yen na da.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ago gug girek e yen la yen aŋ ale dop, an lo Jesus iŋ Kristus, Anut Nanun, an mi aŋ ilom lo rumok o ŋigire ya. Agop aŋ iŋ o ilom rumok an lo, iŋ yaŋan lo kumaen pempem yen san aŋane wa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.