João 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat nal itout go urat nal malan te an lo Maria, Magdala pein an abaŋ mikinik anda mutou fun na yau. Iŋ yaug pat gib awan ate dubalfutani an, itubuluk gigin na yaug yen dugo ile ya.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ago tag iŋ imaspalug, megeloum uraru, ta Saimon Pita, ta a Jesus niŋen o imat an, sad na yaug irupudai, “Idsad Tubun en diŋaneg diau a. Dugon te digane man maŋ ta maloŋ na ya, mutou an kawan yen da.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ago tag Pita iŋ megeloum an da aben an dubuseig, dumaspalug, mutou fun na diau a.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Uraru an sisem dumaspalug, diau ak gug, megeloum an iŋ Pita naon yabi iriŋanig, iŋ inug mutou fun na ilasag,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 gib lo iyep ak man yamel kilaken linen nam diwei an mi yen dugo ile ya. Gug iŋ mutou ilon lo ta iladu na ya.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimon Pita murna ipalu ilasag, pat gubaran ilon lo iladug, yamel kilaken a linen nam diweig ate Jesus dubuluwi an mi ile ya.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ago dugo yamel milaen ate kabuŋan dutuani an dam kitek asau mi yen dugo ile ya. Yamel an dulumi ak sen kisaek yen dugo, linen kilaken man kitek asau mi yen dugo ile ya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Agog megeloum a imug yaug ilasa yan, iŋ dam pat gubaran ilon lo iladug, abaŋ nek ago mi ileg, ilon lo rumok a.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nal an lo man iŋsinan megeloum Jesus mateŋ lo imasa san ru Anut san buk lo yen an gamugo duloŋ a.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Agog megeloum uraru an dumul go aben dumado dan ante diau a.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria fon imul go mutou awan te itatad itur gug, itakoksig gib lo iyep go,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 eŋel uraru kulos milkouk geig ak amad da sisanun yen ak aben na dumado dugo yil. Neinta ŋien na imado dugo, neinta gumuran na imado dugo ile.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uraru en Maria durupei, “Nei, oŋ ata wo tata di?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iŋ ago ibol go idaŋsa man, Jesus itur dugo ile. Gug iŋ Jesus sen itur dan ta iloŋ na ya.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus irupei, “Nei, oŋ ata wo tata di? Enti abaŋan wabi di?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus awan yabig ibol, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Maria Jesus yabi wo igane dugo iŋ imoig ibol, “Oŋ ŋai biag umoi, man dugo, ŋai Bai san na gamugo ŋau da. Ak man oŋ waup, teig taog ŋai ago ŋabol ak ubol rupudai, ‘Ŋai lak na Bai san na ŋamul ŋau o da. Ŋaineg Tamag en aŋsam Tamami, ŋaineg Anut en, aŋ dam sam Anut, amaiak san na ŋamul ŋau o da.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Man niŋen o Maria Magdala pein an yaug, megeloum irupudai, “Tubun en ŋile la ya!” Agog Jesus san awan aban an dam irupudaig duloŋ a.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nal nek a ubou guraian megeloum iŋ Juda niŋedi wo direr go, ab lo dumado dan dalawan fidian dufutanai idug, ilon lo mi dumado dugo, Jesus luluŋad lo ilasag, itur dugo igo ibol irupudai, “Aŋ maror am da amado wa.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Iŋ ago ibol dugo, banin giraŋen dam ikubiai pidinai a. Agog megeloum iŋaned Tubun en dile yak niŋen o uyasusai tubun mi digane ya.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus fon irupudai, “Aŋ maror am da amado! Bai ŋai idinag go tan na ŋupalu ya, nek ago mi ŋai aŋ ŋidiraŋ pe, urat lo au a.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Iŋ ago ibol dugo, ur iwi pidinaig, igo ibol, “Ŋai Urgun ŋupanaŋ da.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aŋ tamolpein iŋaned aupasek apare idu dop man, Anut dam aupasek an ipare idu wa. Ak gug aŋ iŋaned aupasek ta apare idu na dop man, Anut dam ta ipare idu na wa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Aria, nal a Jesus megeloum sad na ipalu yan Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas, iŋ dida ta dumado na ya.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Murna gug Tomas ipalu dugo megeloum aenta durupei, “Maŋ Tubun en mile la ya.” Gug Tomas igo ibol irupudai, “Ŋai ilog lo ta rumok na ya. Ŋaiseg banin bitaten ŋilep, banig yaup, giraŋen dam yu aben ŋusuep ŋile gup man, ŋai ilog lo rumok a.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Murnag nal 8 yau gug, megeloum Tomas dida sisem ab lo dumado yan, dalawan dufutanai pasi ak gug Jesus fon ipalug, luluŋad lo itur go ibol, “Aŋ maror am da amado wa.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Agog iŋ Tomas irupei, “Oŋane bani wate ipalup, banig aten wabi ule. Ago dop bani wate ipalup giraŋeg dam suep ule. Oŋ ilo uraru mado umoi. Ilo kisaek ŋai o mi ilo lo rumok a.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ago man Tomas ru naon igo ibol, “Oŋ ŋaineg Tubun en, ŋaineg Anut mok a!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Agog Jesus irupei, “Oŋ ŋai liag an niŋen o ilo lo rumok a. Gug ta iŋ ŋai ta diliag na gug, ŋai o ilod lo rumok an, bar iŋaneg imado da.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus iŋ kulob girager aenta wei mi megeloum naod na igane idu se yan, girek en lo ta yen na da.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ago gug girek e yen la yen aŋ ale dop, an lo Jesus iŋ Kristus, Anut Nanun, an mi aŋ ilom lo rumok o ŋigire ya. Agop aŋ iŋ o ilom rumok an lo, iŋ yaŋan lo kumaen pempem yen san aŋane wa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.