João 1
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Fun lo mok Anut mel fidian ta idiri na dugo, Ru iŋ yen la ya. Iŋ Anut da dumado ya, agod Ru mi iŋsen Anut.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iŋ lo kumaen yen da, an lo mel fidian kumaen diŋane ya, agod kumaen an tamolpein lo lilaman igane ilasa da.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Lilaman an tidom tubun lo ided da, agod tidom tubun an lilaman ituani san tia ya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ak man Jon iŋsen lilaman amaiak tia ya. Iŋ lilaman an niŋen ru an ibol ilasa dop duloŋ o ipalu ya.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Lilaman a lilaman mok an, tan na idup tamolpein fidian lilaman ipidinai o ipalu ya.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Iŋ lo mel fidian dilasa ya, agod iŋ tan en lo kuai isig imado la yak bo man, tamolpein diŋaoŋ geig a.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iŋsinanen tan lo ipalu ya, ago gug muroun muroun an iŋ diŋane man dumoi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ak man tamolpein a iŋ diŋane yan, agod iŋ yaŋan tubun ak ilod lo rumok an fidian, Anut nanun dilasa san dabai iŋ ipidinai a.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Iŋ tinad tamad sad dar lo, tia, tan san kagin lo, tia, tinid san kagin lo, Anut nanun muroun dilasa man tia ya. Tia, Anut sen iginiaig, iŋanen nanun muroun dilasa ya.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ru an tamol nuŋon ilasag kuai isi a. Agog iŋ maŋ luluŋama lo ida mumado na ya. Rumok, Bai Anut iŋanen Nanun kisaek o lian idinig ipalu ya, ago dugo Nanun an san girager tubun ak mile ya. Ilo panek iŋ ru rumok da iŋ tinin iŋanefute ya.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Aria, Jon malak malak iŋ niŋen o igo ibol iwagiŋ, “Tamol emaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ go aloŋ na ya. Tamol a ŋai patug fo ipalu dan, ŋai iriŋanag dugo ŋaisag malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Iŋsan ilo muŋanek tubun mok iŋ lo awan isa ya, an lo binawek wei mi an iŋanen banin dibiseig id fidian tiŋane na ya.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Man dugo, Anut id Moses banin lo kubiaeŋ ipanad a, gug ilo panek iŋ ru rumok da man, Jesus Kristus lo mi ipanad a.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamol ta Anut kitek ile man tia geig a. Gug Anut a kisaek o lian an, Taman giraŋen na imado na ya, iŋ tan na ipalug Taman ikubiai panad go taloŋ a.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jon ru e Jesus niŋen o ibol ilasa yen man igo ya. Saen Juda gurman adi a Jerusalem na dumado dan pris aenta, Liwai adi da didinaig Jerusalem dubuseig diaug, Jon fun duloŋ o dusumianig dubol, “Oŋ enti i?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Agog Jon ru kuai tem irupidaig duloŋ a, iŋ enti mok an ta itot na ya. Iŋ igo ibol, “Ŋai man Kristus tia ya.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ago tag iŋ dusumianig dubol, “Ak oŋ enti i? Oŋ dag profet Elaija wagam na yak fon palu boi?” Ak man iŋ ibol, “Man tia.” An niŋen o iŋ fon dusumiani, “Oŋ dag profet a Anut niŋen o ibol amaiak boi?” Gug iŋ ibol, “Tia ya.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 An niŋen o iŋ dusumiani, “Ago tap, ubol pe maloŋ, oŋ enti mok i? Maŋ tamol didinamag mupalu yan ata ru ta murupidaip duloŋ ak i? Oŋ oŋse niŋe wo dugo ubol dak i?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ago gug Jon profet Aisaia awan aban iŋaneg igo ibol, “Ŋai man tamol ta aben kawan ak ate iwagiŋ emaiak san awan ŋisiaig ŋuwagiŋ da, ‘Tubun en iŋanen dal akubune apani!’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Farisi adi luluŋad lo tamol aenta imug didinaig dupalu dugo, tamolpein dida dutur a.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Iŋ dam Jon dusumianig dubol, “Oŋ Kristus, tia, Elaija, tia, Profet mititiani den dam tia yak ubol dan, ago tap, ata wo tamolpein suguek pidinai dak i?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon awad yabig igo ibol, “Ŋai tamolpein you lo mi ŋusuguai da. Gug tamol ta aŋ luluŋam lo itor dak aŋ ta aloŋ na da.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Tamol an iŋ ŋai patug fo ipalu da, gug iŋ ŋai iriŋanag a. Ŋai seg iliag dak man, ŋai iŋsan sendal ŋupasi san ta idaisuda na ya.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Saen an lo Jon panu Betani na imado dugo, you Jordan aen ate iŋanen suguek urat igane se ya. Panu ante kulob an fidian ilasa ya.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Agog dien dumasag nal tinin te yan, Jesus imasag Jon san na ipalu dugo, Jon malan yaug ile, agog ibol, “Ale dak, an Anut san sipsip nanun ipalu da. Iŋ ipalu dan lo, tan en san tamolpein sad kagin saiak fidian iragali pidinai a.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋai gubak mi tamol nek amaiak niŋen o ŋabol a. ‘Tamol ta iŋ ŋai patug fo ipalu dan iŋ ŋai iriŋanag go ŋaisag tamol malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ŋaiseg man gubak mi iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Ago yak man ŋai ŋupalug, tamol amaiak Isrel tamolpein ŋukubiai pidinaip dile duloŋ o, you nam ŋusuguai se ya.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Agog Jon mel a ile yan niŋen igo ibol, “Ŋai Urgun kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan leil man nek ibol muluk oŋ idug Jesus gumuran fo imado dugo ŋile ya.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ŋaiseg man imug iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Gug Anut enti tamolpein you nam ŋusuguai o idinag go ŋupalu yan, iŋsen irupaiag go ibol, ‘Oŋ Urgun ule dop idup, tamol ta tinin fo imado wa. Tamol nek an iŋ tamolpein Urgun lo isuguai a.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ŋai ŋile ŋaloŋ la ya, an lo ŋai iŋ niŋen o ru ŋabol ilasa da, tamol en iŋ Anut Nanun mok a.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Megeloum uraru an ru ago duloŋ tag, diaug, Jesus ŋien aban diri se ya.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Agog Jesus idaŋsag, uraru an yil tag irupudai, “Aŋ ata mel o abaŋ abi di?” Agog uraru an awan diabig dubol, “Rabbi (en fun man girek maŋau) oŋ ab dugon te mado di?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ apalup ale.” Ago tag iŋ dida diaug, ab a ate imado dan dile ya. Nal an gurai idu ya, ago tag iŋ dida atna dumado yaug tidom idu ya.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Megeloum uraru Jon awan duloŋ go Jesus da diau an, neinta yaŋan Andru, Saimon tein.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Iŋ Jesus ibiseig ririan yaug tein Saimon abaŋan yabig, ileg irupei, “Maŋ Mesias mile la ya.” (Yaŋak Mesias fun man Kristus.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Agog tein Saimon iŋaneg, ida dumul Jesus san na dupalu. Jesus malan ti ibol Saimon ileg irupei, “Oŋ Saimon, Jon nanun. Gamu ŋai oŋ yaŋa sen ta Sifas ŋupate da.” (Grik ru lo Sifas fun man Pita dubol da, an “pat” igo woŋ a.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Dien dumasag, Jesus distrik Galili na yau o ilo sou igane ya. Iŋ Filip ileg irupei, “Oŋ ŋai da tau a.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip iŋ panu Betsaida dubol dan san tamol, an iŋ Andru Pita da sad panu kisaek a.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip Nataniel abaŋan yabig ileg irupei, “Maŋ tamol a Moses iŋ profet dida niŋen o dubol dugo, girek lo digire emaiak mile la ya. Iŋ Nasaret tamol, yaŋan Jesus, Josef nanun.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Agog Nataniel ibol, “Mel uyan ak ta Nasaret na ka ilasa wak i?” Gug Filip ibol, “Oŋse palup ule.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Agog diau dugo, Jesus Nataniel iŋsan na ipalu dugo ile tag, iŋ niŋen o igo ibol, “Ale, an Isrel tamol mok. Iŋ ilon lo kagin sewak ak ta yen man tia geig a.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ago tag Nataniel isumianig ibol, “Oŋ dugudo woŋ ŋai fug uloŋ i?” Agog Jesus awan yabig igo ibol, “Filip oŋ gamugo igio dugo, oŋse gurab dabin fo mado dugo ŋilio ya.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ago tag Nataniel irupei, “Girek Maŋau, oŋ Anut Nanun mok a, oŋ Isrel sad Kiŋ.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Agog Jesus ibol, “Ŋai oŋ gurab dabin fo mado dugo, ŋilio ŋabol an niŋen o oŋ ilo lo rumok i? Uloŋ ak, murnap oŋ mel tubun geig ak mel en iriŋani an ule uloŋ a.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesus fon irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Murna dop Anut kumaen panu awan ipasip, aŋ malam yaup, Anut san eŋel adi Tamol Nanun san na dusuda dudu dop eil a.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.