João 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fun lo mok Anut mel fidian ta idiri na dugo, Ru iŋ yen la ya. Iŋ Anut da dumado ya, agod Ru mi iŋsen Anut.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Iŋ lo kumaen yen da, an lo mel fidian kumaen diŋane ya, agod kumaen an tamolpein lo lilaman igane ilasa da.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lilaman an tidom tubun lo ided da, agod tidom tubun an lilaman ituani san tia ya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ak man Jon iŋsen lilaman amaiak tia ya. Iŋ lilaman an niŋen ru an ibol ilasa dop duloŋ o ipalu ya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Lilaman a lilaman mok an, tan na idup tamolpein fidian lilaman ipidinai o ipalu ya.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Iŋ lo mel fidian dilasa ya, agod iŋ tan en lo kuai isig imado la yak bo man, tamolpein diŋaoŋ geig a.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Iŋsinanen tan lo ipalu ya, ago gug muroun muroun an iŋ diŋane man dumoi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ak man tamolpein a iŋ diŋane yan, agod iŋ yaŋan tubun ak ilod lo rumok an fidian, Anut nanun dilasa san dabai iŋ ipidinai a.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Iŋ tinad tamad sad dar lo, tia, tan san kagin lo, tia, tinid san kagin lo, Anut nanun muroun dilasa man tia ya. Tia, Anut sen iginiaig, iŋanen nanun muroun dilasa ya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ru an tamol nuŋon ilasag kuai isi a. Agog iŋ maŋ luluŋama lo ida mumado na ya. Rumok, Bai Anut iŋanen Nanun kisaek o lian idinig ipalu ya, ago dugo Nanun an san girager tubun ak mile ya. Ilo panek iŋ ru rumok da iŋ tinin iŋanefute ya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Aria, Jon malak malak iŋ niŋen o igo ibol iwagiŋ, “Tamol emaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ go aloŋ na ya. Tamol a ŋai patug fo ipalu dan, ŋai iriŋanag dugo ŋaisag malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Iŋsan ilo muŋanek tubun mok iŋ lo awan isa ya, an lo binawek wei mi an iŋanen banin dibiseig id fidian tiŋane na ya.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Man dugo, Anut id Moses banin lo kubiaeŋ ipanad a, gug ilo panek iŋ ru rumok da man, Jesus Kristus lo mi ipanad a.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamol ta Anut kitek ile man tia geig a. Gug Anut a kisaek o lian an, Taman giraŋen na imado na ya, iŋ tan na ipalug Taman ikubiai panad go taloŋ a.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jon ru e Jesus niŋen o ibol ilasa yen man igo ya. Saen Juda gurman adi a Jerusalem na dumado dan pris aenta, Liwai adi da didinaig Jerusalem dubuseig diaug, Jon fun duloŋ o dusumianig dubol, “Oŋ enti i?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Agog Jon ru kuai tem irupidaig duloŋ a, iŋ enti mok an ta itot na ya. Iŋ igo ibol, “Ŋai man Kristus tia ya.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ago tag iŋ dusumianig dubol, “Ak oŋ enti i? Oŋ dag profet Elaija wagam na yak fon palu boi?” Ak man iŋ ibol, “Man tia.” An niŋen o iŋ fon dusumiani, “Oŋ dag profet a Anut niŋen o ibol amaiak boi?” Gug iŋ ibol, “Tia ya.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 An niŋen o iŋ dusumiani, “Ago tap, ubol pe maloŋ, oŋ enti mok i? Maŋ tamol didinamag mupalu yan ata ru ta murupidaip duloŋ ak i? Oŋ oŋse niŋe wo dugo ubol dak i?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ago gug Jon profet Aisaia awan aban iŋaneg igo ibol, “Ŋai man tamol ta aben kawan ak ate iwagiŋ emaiak san awan ŋisiaig ŋuwagiŋ da, ‘Tubun en iŋanen dal akubune apani!’”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Farisi adi luluŋad lo tamol aenta imug didinaig dupalu dugo, tamolpein dida dutur a.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Iŋ dam Jon dusumianig dubol, “Oŋ Kristus, tia, Elaija, tia, Profet mititiani den dam tia yak ubol dan, ago tap, ata wo tamolpein suguek pidinai dak i?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon awad yabig igo ibol, “Ŋai tamolpein you lo mi ŋusuguai da. Gug tamol ta aŋ luluŋam lo itor dak aŋ ta aloŋ na da.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tamol an iŋ ŋai patug fo ipalu da, gug iŋ ŋai iriŋanag a. Ŋai seg iliag dak man, ŋai iŋsan sendal ŋupasi san ta idaisuda na ya.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Saen an lo Jon panu Betani na imado dugo, you Jordan aen ate iŋanen suguek urat igane se ya. Panu ante kulob an fidian ilasa ya.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Agog dien dumasag nal tinin te yan, Jesus imasag Jon san na ipalu dugo, Jon malan yaug ile, agog ibol, “Ale dak, an Anut san sipsip nanun ipalu da. Iŋ ipalu dan lo, tan en san tamolpein sad kagin saiak fidian iragali pidinai a.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋai gubak mi tamol nek amaiak niŋen o ŋabol a. ‘Tamol ta iŋ ŋai patug fo ipalu dan iŋ ŋai iriŋanag go ŋaisag tamol malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ŋaiseg man gubak mi iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Ago yak man ŋai ŋupalug, tamol amaiak Isrel tamolpein ŋukubiai pidinaip dile duloŋ o, you nam ŋusuguai se ya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Agog Jon mel a ile yan niŋen igo ibol, “Ŋai Urgun kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan leil man nek ibol muluk oŋ idug Jesus gumuran fo imado dugo ŋile ya.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ŋaiseg man imug iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Gug Anut enti tamolpein you nam ŋusuguai o idinag go ŋupalu yan, iŋsen irupaiag go ibol, ‘Oŋ Urgun ule dop idup, tamol ta tinin fo imado wa. Tamol nek an iŋ tamolpein Urgun lo isuguai a.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ŋai ŋile ŋaloŋ la ya, an lo ŋai iŋ niŋen o ru ŋabol ilasa da, tamol en iŋ Anut Nanun mok a.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Megeloum uraru an ru ago duloŋ tag, diaug, Jesus ŋien aban diri se ya.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Agog Jesus idaŋsag, uraru an yil tag irupudai, “Aŋ ata mel o abaŋ abi di?” Agog uraru an awan diabig dubol, “Rabbi (en fun man girek maŋau) oŋ ab dugon te mado di?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ apalup ale.” Ago tag iŋ dida diaug, ab a ate imado dan dile ya. Nal an gurai idu ya, ago tag iŋ dida atna dumado yaug tidom idu ya.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Megeloum uraru Jon awan duloŋ go Jesus da diau an, neinta yaŋan Andru, Saimon tein.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Iŋ Jesus ibiseig ririan yaug tein Saimon abaŋan yabig, ileg irupei, “Maŋ Mesias mile la ya.” (Yaŋak Mesias fun man Kristus.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Agog tein Saimon iŋaneg, ida dumul Jesus san na dupalu. Jesus malan ti ibol Saimon ileg irupei, “Oŋ Saimon, Jon nanun. Gamu ŋai oŋ yaŋa sen ta Sifas ŋupate da.” (Grik ru lo Sifas fun man Pita dubol da, an “pat” igo woŋ a.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Dien dumasag, Jesus distrik Galili na yau o ilo sou igane ya. Iŋ Filip ileg irupei, “Oŋ ŋai da tau a.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip iŋ panu Betsaida dubol dan san tamol, an iŋ Andru Pita da sad panu kisaek a.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip Nataniel abaŋan yabig ileg irupei, “Maŋ tamol a Moses iŋ profet dida niŋen o dubol dugo, girek lo digire emaiak mile la ya. Iŋ Nasaret tamol, yaŋan Jesus, Josef nanun.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Agog Nataniel ibol, “Mel uyan ak ta Nasaret na ka ilasa wak i?” Gug Filip ibol, “Oŋse palup ule.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Agog diau dugo, Jesus Nataniel iŋsan na ipalu dugo ile tag, iŋ niŋen o igo ibol, “Ale, an Isrel tamol mok. Iŋ ilon lo kagin sewak ak ta yen man tia geig a.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ago tag Nataniel isumianig ibol, “Oŋ dugudo woŋ ŋai fug uloŋ i?” Agog Jesus awan yabig igo ibol, “Filip oŋ gamugo igio dugo, oŋse gurab dabin fo mado dugo ŋilio ya.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ago tag Nataniel irupei, “Girek Maŋau, oŋ Anut Nanun mok a, oŋ Isrel sad Kiŋ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Agog Jesus ibol, “Ŋai oŋ gurab dabin fo mado dugo, ŋilio ŋabol an niŋen o oŋ ilo lo rumok i? Uloŋ ak, murnap oŋ mel tubun geig ak mel en iriŋani an ule uloŋ a.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesus fon irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Murna dop Anut kumaen panu awan ipasip, aŋ malam yaup, Anut san eŋel adi Tamol Nanun san na dusuda dudu dop eil a.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.