João 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fun lo mok Anut mel fidian ta idiri na dugo, Ru iŋ yen la ya. Iŋ Anut da dumado ya, agod Ru mi iŋsen Anut.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Iŋ lo kumaen yen da, an lo mel fidian kumaen diŋane ya, agod kumaen an tamolpein lo lilaman igane ilasa da.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lilaman an tidom tubun lo ided da, agod tidom tubun an lilaman ituani san tia ya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ak man Jon iŋsen lilaman amaiak tia ya. Iŋ lilaman an niŋen ru an ibol ilasa dop duloŋ o ipalu ya.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lilaman a lilaman mok an, tan na idup tamolpein fidian lilaman ipidinai o ipalu ya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Iŋ lo mel fidian dilasa ya, agod iŋ tan en lo kuai isig imado la yak bo man, tamolpein diŋaoŋ geig a.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iŋsinanen tan lo ipalu ya, ago gug muroun muroun an iŋ diŋane man dumoi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ak man tamolpein a iŋ diŋane yan, agod iŋ yaŋan tubun ak ilod lo rumok an fidian, Anut nanun dilasa san dabai iŋ ipidinai a.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Iŋ tinad tamad sad dar lo, tia, tan san kagin lo, tia, tinid san kagin lo, Anut nanun muroun dilasa man tia ya. Tia, Anut sen iginiaig, iŋanen nanun muroun dilasa ya.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ru an tamol nuŋon ilasag kuai isi a. Agog iŋ maŋ luluŋama lo ida mumado na ya. Rumok, Bai Anut iŋanen Nanun kisaek o lian idinig ipalu ya, ago dugo Nanun an san girager tubun ak mile ya. Ilo panek iŋ ru rumok da iŋ tinin iŋanefute ya.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aria, Jon malak malak iŋ niŋen o igo ibol iwagiŋ, “Tamol emaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ go aloŋ na ya. Tamol a ŋai patug fo ipalu dan, ŋai iriŋanag dugo ŋaisag malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Iŋsan ilo muŋanek tubun mok iŋ lo awan isa ya, an lo binawek wei mi an iŋanen banin dibiseig id fidian tiŋane na ya.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Man dugo, Anut id Moses banin lo kubiaeŋ ipanad a, gug ilo panek iŋ ru rumok da man, Jesus Kristus lo mi ipanad a.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tamol ta Anut kitek ile man tia geig a. Gug Anut a kisaek o lian an, Taman giraŋen na imado na ya, iŋ tan na ipalug Taman ikubiai panad go taloŋ a.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jon ru e Jesus niŋen o ibol ilasa yen man igo ya. Saen Juda gurman adi a Jerusalem na dumado dan pris aenta, Liwai adi da didinaig Jerusalem dubuseig diaug, Jon fun duloŋ o dusumianig dubol, “Oŋ enti i?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Agog Jon ru kuai tem irupidaig duloŋ a, iŋ enti mok an ta itot na ya. Iŋ igo ibol, “Ŋai man Kristus tia ya.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ago tag iŋ dusumianig dubol, “Ak oŋ enti i? Oŋ dag profet Elaija wagam na yak fon palu boi?” Ak man iŋ ibol, “Man tia.” An niŋen o iŋ fon dusumiani, “Oŋ dag profet a Anut niŋen o ibol amaiak boi?” Gug iŋ ibol, “Tia ya.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 An niŋen o iŋ dusumiani, “Ago tap, ubol pe maloŋ, oŋ enti mok i? Maŋ tamol didinamag mupalu yan ata ru ta murupidaip duloŋ ak i? Oŋ oŋse niŋe wo dugo ubol dak i?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ago gug Jon profet Aisaia awan aban iŋaneg igo ibol, “Ŋai man tamol ta aben kawan ak ate iwagiŋ emaiak san awan ŋisiaig ŋuwagiŋ da, ‘Tubun en iŋanen dal akubune apani!’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Farisi adi luluŋad lo tamol aenta imug didinaig dupalu dugo, tamolpein dida dutur a.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Iŋ dam Jon dusumianig dubol, “Oŋ Kristus, tia, Elaija, tia, Profet mititiani den dam tia yak ubol dan, ago tap, ata wo tamolpein suguek pidinai dak i?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon awad yabig igo ibol, “Ŋai tamolpein you lo mi ŋusuguai da. Gug tamol ta aŋ luluŋam lo itor dak aŋ ta aloŋ na da.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tamol an iŋ ŋai patug fo ipalu da, gug iŋ ŋai iriŋanag a. Ŋai seg iliag dak man, ŋai iŋsan sendal ŋupasi san ta idaisuda na ya.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Saen an lo Jon panu Betani na imado dugo, you Jordan aen ate iŋanen suguek urat igane se ya. Panu ante kulob an fidian ilasa ya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Agog dien dumasag nal tinin te yan, Jesus imasag Jon san na ipalu dugo, Jon malan yaug ile, agog ibol, “Ale dak, an Anut san sipsip nanun ipalu da. Iŋ ipalu dan lo, tan en san tamolpein sad kagin saiak fidian iragali pidinai a.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋai gubak mi tamol nek amaiak niŋen o ŋabol a. ‘Tamol ta iŋ ŋai patug fo ipalu dan iŋ ŋai iriŋanag go ŋaisag tamol malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ŋaiseg man gubak mi iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Ago yak man ŋai ŋupalug, tamol amaiak Isrel tamolpein ŋukubiai pidinaip dile duloŋ o, you nam ŋusuguai se ya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Agog Jon mel a ile yan niŋen igo ibol, “Ŋai Urgun kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan leil man nek ibol muluk oŋ idug Jesus gumuran fo imado dugo ŋile ya.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ŋaiseg man imug iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Gug Anut enti tamolpein you nam ŋusuguai o idinag go ŋupalu yan, iŋsen irupaiag go ibol, ‘Oŋ Urgun ule dop idup, tamol ta tinin fo imado wa. Tamol nek an iŋ tamolpein Urgun lo isuguai a.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ŋai ŋile ŋaloŋ la ya, an lo ŋai iŋ niŋen o ru ŋabol ilasa da, tamol en iŋ Anut Nanun mok a.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Megeloum uraru an ru ago duloŋ tag, diaug, Jesus ŋien aban diri se ya.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Agog Jesus idaŋsag, uraru an yil tag irupudai, “Aŋ ata mel o abaŋ abi di?” Agog uraru an awan diabig dubol, “Rabbi (en fun man girek maŋau) oŋ ab dugon te mado di?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ apalup ale.” Ago tag iŋ dida diaug, ab a ate imado dan dile ya. Nal an gurai idu ya, ago tag iŋ dida atna dumado yaug tidom idu ya.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Megeloum uraru Jon awan duloŋ go Jesus da diau an, neinta yaŋan Andru, Saimon tein.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Iŋ Jesus ibiseig ririan yaug tein Saimon abaŋan yabig, ileg irupei, “Maŋ Mesias mile la ya.” (Yaŋak Mesias fun man Kristus.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Agog tein Saimon iŋaneg, ida dumul Jesus san na dupalu. Jesus malan ti ibol Saimon ileg irupei, “Oŋ Saimon, Jon nanun. Gamu ŋai oŋ yaŋa sen ta Sifas ŋupate da.” (Grik ru lo Sifas fun man Pita dubol da, an “pat” igo woŋ a.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Dien dumasag, Jesus distrik Galili na yau o ilo sou igane ya. Iŋ Filip ileg irupei, “Oŋ ŋai da tau a.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip iŋ panu Betsaida dubol dan san tamol, an iŋ Andru Pita da sad panu kisaek a.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip Nataniel abaŋan yabig ileg irupei, “Maŋ tamol a Moses iŋ profet dida niŋen o dubol dugo, girek lo digire emaiak mile la ya. Iŋ Nasaret tamol, yaŋan Jesus, Josef nanun.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Agog Nataniel ibol, “Mel uyan ak ta Nasaret na ka ilasa wak i?” Gug Filip ibol, “Oŋse palup ule.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Agog diau dugo, Jesus Nataniel iŋsan na ipalu dugo ile tag, iŋ niŋen o igo ibol, “Ale, an Isrel tamol mok. Iŋ ilon lo kagin sewak ak ta yen man tia geig a.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ago tag Nataniel isumianig ibol, “Oŋ dugudo woŋ ŋai fug uloŋ i?” Agog Jesus awan yabig igo ibol, “Filip oŋ gamugo igio dugo, oŋse gurab dabin fo mado dugo ŋilio ya.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ago tag Nataniel irupei, “Girek Maŋau, oŋ Anut Nanun mok a, oŋ Isrel sad Kiŋ.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Agog Jesus ibol, “Ŋai oŋ gurab dabin fo mado dugo, ŋilio ŋabol an niŋen o oŋ ilo lo rumok i? Uloŋ ak, murnap oŋ mel tubun geig ak mel en iriŋani an ule uloŋ a.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jesus fon irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Murna dop Anut kumaen panu awan ipasip, aŋ malam yaup, Anut san eŋel adi Tamol Nanun san na dusuda dudu dop eil a.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.