João 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fun lo mok Anut mel fidian ta idiri na dugo, Ru iŋ yen la ya. Iŋ Anut da dumado ya, agod Ru mi iŋsen Anut.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 — ausente —
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Iŋ lo kumaen yen da, an lo mel fidian kumaen diŋane ya, agod kumaen an tamolpein lo lilaman igane ilasa da.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lilaman an tidom tubun lo ided da, agod tidom tubun an lilaman ituani san tia ya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ak man Jon iŋsen lilaman amaiak tia ya. Iŋ lilaman an niŋen ru an ibol ilasa dop duloŋ o ipalu ya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Lilaman a lilaman mok an, tan na idup tamolpein fidian lilaman ipidinai o ipalu ya.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Iŋ lo mel fidian dilasa ya, agod iŋ tan en lo kuai isig imado la yak bo man, tamolpein diŋaoŋ geig a.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Iŋsinanen tan lo ipalu ya, ago gug muroun muroun an iŋ diŋane man dumoi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ak man tamolpein a iŋ diŋane yan, agod iŋ yaŋan tubun ak ilod lo rumok an fidian, Anut nanun dilasa san dabai iŋ ipidinai a.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Iŋ tinad tamad sad dar lo, tia, tan san kagin lo, tia, tinid san kagin lo, Anut nanun muroun dilasa man tia ya. Tia, Anut sen iginiaig, iŋanen nanun muroun dilasa ya.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ru an tamol nuŋon ilasag kuai isi a. Agog iŋ maŋ luluŋama lo ida mumado na ya. Rumok, Bai Anut iŋanen Nanun kisaek o lian idinig ipalu ya, ago dugo Nanun an san girager tubun ak mile ya. Ilo panek iŋ ru rumok da iŋ tinin iŋanefute ya.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Aria, Jon malak malak iŋ niŋen o igo ibol iwagiŋ, “Tamol emaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ go aloŋ na ya. Tamol a ŋai patug fo ipalu dan, ŋai iriŋanag dugo ŋaisag malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Iŋsan ilo muŋanek tubun mok iŋ lo awan isa ya, an lo binawek wei mi an iŋanen banin dibiseig id fidian tiŋane na ya.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Man dugo, Anut id Moses banin lo kubiaeŋ ipanad a, gug ilo panek iŋ ru rumok da man, Jesus Kristus lo mi ipanad a.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamol ta Anut kitek ile man tia geig a. Gug Anut a kisaek o lian an, Taman giraŋen na imado na ya, iŋ tan na ipalug Taman ikubiai panad go taloŋ a.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jon ru e Jesus niŋen o ibol ilasa yen man igo ya. Saen Juda gurman adi a Jerusalem na dumado dan pris aenta, Liwai adi da didinaig Jerusalem dubuseig diaug, Jon fun duloŋ o dusumianig dubol, “Oŋ enti i?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Agog Jon ru kuai tem irupidaig duloŋ a, iŋ enti mok an ta itot na ya. Iŋ igo ibol, “Ŋai man Kristus tia ya.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ago tag iŋ dusumianig dubol, “Ak oŋ enti i? Oŋ dag profet Elaija wagam na yak fon palu boi?” Ak man iŋ ibol, “Man tia.” An niŋen o iŋ fon dusumiani, “Oŋ dag profet a Anut niŋen o ibol amaiak boi?” Gug iŋ ibol, “Tia ya.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 An niŋen o iŋ dusumiani, “Ago tap, ubol pe maloŋ, oŋ enti mok i? Maŋ tamol didinamag mupalu yan ata ru ta murupidaip duloŋ ak i? Oŋ oŋse niŋe wo dugo ubol dak i?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ago gug Jon profet Aisaia awan aban iŋaneg igo ibol, “Ŋai man tamol ta aben kawan ak ate iwagiŋ emaiak san awan ŋisiaig ŋuwagiŋ da, ‘Tubun en iŋanen dal akubune apani!’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Farisi adi luluŋad lo tamol aenta imug didinaig dupalu dugo, tamolpein dida dutur a.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Iŋ dam Jon dusumianig dubol, “Oŋ Kristus, tia, Elaija, tia, Profet mititiani den dam tia yak ubol dan, ago tap, ata wo tamolpein suguek pidinai dak i?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon awad yabig igo ibol, “Ŋai tamolpein you lo mi ŋusuguai da. Gug tamol ta aŋ luluŋam lo itor dak aŋ ta aloŋ na da.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tamol an iŋ ŋai patug fo ipalu da, gug iŋ ŋai iriŋanag a. Ŋai seg iliag dak man, ŋai iŋsan sendal ŋupasi san ta idaisuda na ya.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Saen an lo Jon panu Betani na imado dugo, you Jordan aen ate iŋanen suguek urat igane se ya. Panu ante kulob an fidian ilasa ya.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Agog dien dumasag nal tinin te yan, Jesus imasag Jon san na ipalu dugo, Jon malan yaug ile, agog ibol, “Ale dak, an Anut san sipsip nanun ipalu da. Iŋ ipalu dan lo, tan en san tamolpein sad kagin saiak fidian iragali pidinai a.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ŋai gubak mi tamol nek amaiak niŋen o ŋabol a. ‘Tamol ta iŋ ŋai patug fo ipalu dan iŋ ŋai iriŋanag go ŋaisag tamol malan te yak imado da. Man ata wo, wagam mi ŋai ta ŋilasa na yan iŋ imado la ya.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ŋaiseg man gubak mi iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Ago yak man ŋai ŋupalug, tamol amaiak Isrel tamolpein ŋukubiai pidinaip dile duloŋ o, you nam ŋusuguai se ya.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Agog Jon mel a ile yan niŋen igo ibol, “Ŋai Urgun kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan leil man nek ibol muluk oŋ idug Jesus gumuran fo imado dugo ŋile ya.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ŋaiseg man imug iŋ tamol dugo yan ta ŋaloŋ na ya. Gug Anut enti tamolpein you nam ŋusuguai o idinag go ŋupalu yan, iŋsen irupaiag go ibol, ‘Oŋ Urgun ule dop idup, tamol ta tinin fo imado wa. Tamol nek an iŋ tamolpein Urgun lo isuguai a.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ŋai ŋile ŋaloŋ la ya, an lo ŋai iŋ niŋen o ru ŋabol ilasa da, tamol en iŋ Anut Nanun mok a.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Megeloum uraru an ru ago duloŋ tag, diaug, Jesus ŋien aban diri se ya.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Agog Jesus idaŋsag, uraru an yil tag irupudai, “Aŋ ata mel o abaŋ abi di?” Agog uraru an awan diabig dubol, “Rabbi (en fun man girek maŋau) oŋ ab dugon te mado di?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ apalup ale.” Ago tag iŋ dida diaug, ab a ate imado dan dile ya. Nal an gurai idu ya, ago tag iŋ dida atna dumado yaug tidom idu ya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Megeloum uraru Jon awan duloŋ go Jesus da diau an, neinta yaŋan Andru, Saimon tein.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Iŋ Jesus ibiseig ririan yaug tein Saimon abaŋan yabig, ileg irupei, “Maŋ Mesias mile la ya.” (Yaŋak Mesias fun man Kristus.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Agog tein Saimon iŋaneg, ida dumul Jesus san na dupalu. Jesus malan ti ibol Saimon ileg irupei, “Oŋ Saimon, Jon nanun. Gamu ŋai oŋ yaŋa sen ta Sifas ŋupate da.” (Grik ru lo Sifas fun man Pita dubol da, an “pat” igo woŋ a.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Dien dumasag, Jesus distrik Galili na yau o ilo sou igane ya. Iŋ Filip ileg irupei, “Oŋ ŋai da tau a.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip iŋ panu Betsaida dubol dan san tamol, an iŋ Andru Pita da sad panu kisaek a.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip Nataniel abaŋan yabig ileg irupei, “Maŋ tamol a Moses iŋ profet dida niŋen o dubol dugo, girek lo digire emaiak mile la ya. Iŋ Nasaret tamol, yaŋan Jesus, Josef nanun.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Agog Nataniel ibol, “Mel uyan ak ta Nasaret na ka ilasa wak i?” Gug Filip ibol, “Oŋse palup ule.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Agog diau dugo, Jesus Nataniel iŋsan na ipalu dugo ile tag, iŋ niŋen o igo ibol, “Ale, an Isrel tamol mok. Iŋ ilon lo kagin sewak ak ta yen man tia geig a.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ago tag Nataniel isumianig ibol, “Oŋ dugudo woŋ ŋai fug uloŋ i?” Agog Jesus awan yabig igo ibol, “Filip oŋ gamugo igio dugo, oŋse gurab dabin fo mado dugo ŋilio ya.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ago tag Nataniel irupei, “Girek Maŋau, oŋ Anut Nanun mok a, oŋ Isrel sad Kiŋ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Agog Jesus ibol, “Ŋai oŋ gurab dabin fo mado dugo, ŋilio ŋabol an niŋen o oŋ ilo lo rumok i? Uloŋ ak, murnap oŋ mel tubun geig ak mel en iriŋani an ule uloŋ a.”
50 Jesus respondeu:
51 Jesus fon irupudai, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Murna dop Anut kumaen panu awan ipasip, aŋ malam yaup, Anut san eŋel adi Tamol Nanun san na dusuda dudu dop eil a.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.