João 19
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Ago man Pailat ibol dugo, iŋsan yu tamol adi Jesus diŋaneg lubum nam dufuni a.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Yu tamol adi mel bukorkor igo dudurun anda yak ditiladeg, kabuŋan fo disisi idu dugo, yamel daran ak nam tinin dubuluwi a.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Agog Jesus siŋiren na diau dumul dugo, kukokan diganeg naon dufuteg dupeig dubol, “Per o, Juda sad kiŋ!” Iŋ ago dubol dugo iŋ naon dufuni se ya.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ago gug Pailat fon naod na kuai te ilasag, ibol irupudai, “Ale, ŋai iŋsan saian ta lo muruan isini san ŋile man tia geig a. An niŋen o naom na kuai te ŋigane ilasa da.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesus gumuran fo kam dudurun anda gubak mi ditilade yan disisi idug, yamel daran ak tinin fufo yen dugo, kuai te ilasa ya. Agog Pailat ibol, “Ale, tamol en nek ebo ya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ago gug pris gurman adi iŋ tempel san titianek adi da Jesus dileg duwagiŋ go dubol, “Aigim fo abali mok abali!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ago tag Juda adi igo dubol, “Maŋsama kubiaeŋ ta yen dan lo man, iŋ imat mok a. Man dugo, iŋ Anut Nanun mok ago ibol a.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailat ru ago iloŋ go, ilon tubun mi irer se ya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ago tag Pailat iŋ fon Jesus ida ab lo diladug isumiani, “Oŋ sauta mok a? Oŋse fu ubol pe ŋaloŋ.” Gug Jesus ru naon ta irupei man tia ya.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Agog Pailat ibol, “Oŋ ata wo ŋai awag ta wabi na dak i? Uloŋ, ŋai dabai ag da ya. Ŋupaso wo ŋabol tap, ŋupaso wa. Tia, aigim fo ŋie bani ŋubali wo ŋabol tap, ŋubali wa. Oŋ ŋaisag fug ta uloŋ na yak i?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus ru naon igo ibol, “Anut dabai ipanog lo oŋ ka ŋai bilag ŋadu san. Tia dop, oŋ mel ta saian ak giniag san dabai ama tia ya. Fun amaiak niŋen o, tamol a ŋai oŋ tuo lo iginiag an, iŋsan aupasek oŋsa aupasek en iriŋani a.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat ru an ago iloŋ tag, irut irer saian geig go, Jesus ipasi wo dal an abaŋ yabi se ya. Gug Juda adi disasai duwagiŋ dugo dubol, “Oŋ tamol en pasip yau tap man, oŋ Kaisa turan tia geig a. Tamol ta iŋsen kiŋ ak ibol dan man, Kaisa naon dal ifou da.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailat siseiŋ tubun mi ago iloŋ tag, iladug, Jesus kuai te iganeg ilasa. Iŋ ru tulek tamol san badim fo imasi a. Aben an yaŋan Pat Aten dubol da, Hibru ru lo Gabata dubol da.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Gamu man tumanek tubun san anaŋ kubunek nal idu wo da.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Gug Juda adi igo dubol duwagiŋ, “Ganep ideg yau! Ganep ideg yau! Aigim fo bali!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pailat ru ago iloŋ tag, Jesus aigim fo dubali wo ipidinai a.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Agog Pailat san yu gurman adi Jesus diŋaneg, iŋsinanen aigim isinig, dida Jerusalem dibiseig diaug, aen ate tan biŋaboŋ ta, yaŋan “kabuŋan kapen san aben” dubol dan ate dilasa. Hibru ru lo yaŋan Golgota dubol da.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Aben ante Jesus aigim fo dubali a. Nal an lo tamol uraru an dam iŋ Jesus ida sisem dubalai a. Uraru an giraŋen ananaem dubalai idu dugo, Jesus iŋ titiŋae mi dubali a.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Aria, Pailat ai lapan fo girek ta ago ibol igire, “Jesus Nasaret tamol, iŋ Juda sad kiŋ.” Girek an aigim gumuran fo dubali a.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Iŋ Hibru, Latin, Grik ru lo igire ya. Aben a Jesus ate dubali an man Jerusalem giraŋen na ya, an niŋen o Juda wei mi girek an dusuti se ya.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Man niŋen o Juda sad pris gurmadi Pailat igo durupei, “Oŋ Juda sad kiŋ ago ubol gire umoi. Tia, ‘tamol en iŋsen ŋai Juda sad kiŋ ibol’ ago mi gire.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Gug Pailat ru naon igo ibol, “Mel ŋai ŋigire yan ŋai ŋigire ya. Nek ago mi yen a.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Yu tamol Jesus aigim fo dubali la gug, tinin fufo iŋanen yamel kulos an digalai idug, anen anen duburoug malan iwoiwo didiri a. Kulos ta fidian mi, awan ta duwei na ya,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 an niŋen o ago dubol, “Id en ta tisire na wa. Tia, en yen dop, id ate satu takok dop, ta iŋ isiŋani tap iŋane wa.” Yu tamol kulob a digane yan gubak mi ru girek lo yen amaiak nuŋon digane ilasa ya. Girek ago ibol,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesus tinan, iŋanen tein, Maria Klopas iwon, Maria Magdala san pein, pein iwoiwo yan iŋ Jesus san aigim fun na sumeik mi dutur a.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aria, Jesus tinan ile, megeloum a iŋ o imat dan tinan da sisem dutur dugo yil tag, tinan irupei, “Nei, oŋane nanuk ule!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Agog fon megeloum an irupei, “Ule, an oŋane tina.” Ago tag nek nal antem megeloum an tinan Maria iŋaneg ida sen nuab lo diaug, kaginan igane se ya.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aria, Jesus iŋsan urat fidian iganeg itout an iloŋ go, Anut anen ru girek ta wagam yen an nuŋon ilasa wo igo ibol, “Ŋai you o ŋamat da.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 You kapen ta wain gigen aman da yak lo yen a. Ago tag mel ta beig san titaliŋ ago yak diŋaneg, wain gigen an lo disominig, ai ate dufoug, duwate isidag, Jesus awan lo diganeg, isupupi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iŋ an ituŋali gug igo ibol, “Itout a.” Ago ibol go gumuran imagor paon fo idu dugo ŋutun ibiseig ilasa ya.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nal a Jesus imat o man, soubul dukubune san melmel digane se ya. Sabat nal idu wo sumeik dan iŋ nal tubun mok a. Ago tag Juda adi tamol utol an susanudi aigim fo dien san dumoi. Man niŋen o diaug, Pailat igo dusumiani, “Oŋ ubol pe yu tamol aenta dinaip, ŋied dubalsisinip, ririan dumat dop, susanudi ka dupasai idu wa.”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Iŋ awok ibol tag, diaug, tamol uraru Jesus giraŋen na dubalai an mi ŋied dubalsisinig dumat a.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ago gug Jesus dile yak man, iŋ imat la yan niŋen o dumoig, ŋien ta dubalsisini na ya.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Gug yu tamol kisaek yu iŋaneg, yaug, isou isidag, Jesus giraŋen isowae dugo, you dar da sisem dudu kisaek oŋ a.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Talpein enti, iŋsan leil lo melmel e ilasa yen fidian niŋedi wo kuai te ibol ilasa yen, iŋsan ru an rumok geig a. Iŋ ru rumok mi iŋiŋeŋ da, ago dugo iŋ ru rumok ak mi iŋiŋeŋ dan iloŋ da. Ru e igire den, aŋ Jesus o ilom lo rumok san niŋen o igire da.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mel e gamu ilasa den man wagam Anut girek lo ibol ak ago mi nuŋon igane ya. Ru an igo ya, “Iŋsan tatu ta kisaek dubalsini man tia ya.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Agod ru taidam igo ya, “Tamol a yu nam disowae an leil dupani wa.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Gurai idu dugo Josef, Arimatea panu san tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Josef dam iŋ Jesus ilon lo rumok a. Ak man Juda niŋedi wo irer an niŋen o ilon lo mi imianuk oŋ itor se ya. Pailat awok ibol tag, Josef imul yaug sisanun an iŋane ya.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, iŋ wagam tidom ta lo Jesus san na yau amaiak, gamu gureŋ mumalun uyanan ak isinig ipalu ya. An san muruan kitek 30 kilogrem igo woŋ a.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Juda sad kagin lo Jesus tinin gureŋ nam diamisig, yamel dam gureŋ diabig, ate sisanun dubuluwig, dufoug, disare wo disini diau a.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Aben a Jesus aigim fo dubali an, giraŋen na sasau aben ta sumeik yen da. An ate pat gubaran dukubuneg yen da, pat gubaran an gamugo tamol ta ate disare ya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nal an Juda adi sad tumanek tubun ak melmel dukubune san nal sumeik a. An niŋen o tamol uraru an Jesus sisanun aben ante digane ya, man dugo, mutou an sumeikan yen a.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.