João 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ago man Pailat ibol dugo, iŋsan yu tamol adi Jesus diŋaneg lubum nam dufuni a.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yu tamol adi mel bukorkor igo dudurun anda yak ditiladeg, kabuŋan fo disisi idu dugo, yamel daran ak nam tinin dubuluwi a.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Agog Jesus siŋiren na diau dumul dugo, kukokan diganeg naon dufuteg dupeig dubol, “Per o, Juda sad kiŋ!” Iŋ ago dubol dugo iŋ naon dufuni se ya.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ago gug Pailat fon naod na kuai te ilasag, ibol irupudai, “Ale, ŋai iŋsan saian ta lo muruan isini san ŋile man tia geig a. An niŋen o naom na kuai te ŋigane ilasa da.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jesus gumuran fo kam dudurun anda gubak mi ditilade yan disisi idug, yamel daran ak tinin fufo yen dugo, kuai te ilasa ya. Agog Pailat ibol, “Ale, tamol en nek ebo ya!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ago gug pris gurman adi iŋ tempel san titianek adi da Jesus dileg duwagiŋ go dubol, “Aigim fo abali mok abali!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ago tag Juda adi igo dubol, “Maŋsama kubiaeŋ ta yen dan lo man, iŋ imat mok a. Man dugo, iŋ Anut Nanun mok ago ibol a.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailat ru ago iloŋ go, ilon tubun mi irer se ya.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ago tag Pailat iŋ fon Jesus ida ab lo diladug isumiani, “Oŋ sauta mok a? Oŋse fu ubol pe ŋaloŋ.” Gug Jesus ru naon ta irupei man tia ya.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Agog Pailat ibol, “Oŋ ata wo ŋai awag ta wabi na dak i? Uloŋ, ŋai dabai ag da ya. Ŋupaso wo ŋabol tap, ŋupaso wa. Tia, aigim fo ŋie bani ŋubali wo ŋabol tap, ŋubali wa. Oŋ ŋaisag fug ta uloŋ na yak i?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesus ru naon igo ibol, “Anut dabai ipanog lo oŋ ka ŋai bilag ŋadu san. Tia dop, oŋ mel ta saian ak giniag san dabai ama tia ya. Fun amaiak niŋen o, tamol a ŋai oŋ tuo lo iginiag an, iŋsan aupasek oŋsa aupasek en iriŋani a.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat ru an ago iloŋ tag, irut irer saian geig go, Jesus ipasi wo dal an abaŋ yabi se ya. Gug Juda adi disasai duwagiŋ dugo dubol, “Oŋ tamol en pasip yau tap man, oŋ Kaisa turan tia geig a. Tamol ta iŋsen kiŋ ak ibol dan man, Kaisa naon dal ifou da.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat siseiŋ tubun mi ago iloŋ tag, iladug, Jesus kuai te iganeg ilasa. Iŋ ru tulek tamol san badim fo imasi a. Aben an yaŋan Pat Aten dubol da, Hibru ru lo Gabata dubol da.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Gamu man tumanek tubun san anaŋ kubunek nal idu wo da.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gug Juda adi igo dubol duwagiŋ, “Ganep ideg yau! Ganep ideg yau! Aigim fo bali!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pailat ru ago iloŋ tag, Jesus aigim fo dubali wo ipidinai a.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Agog Pailat san yu gurman adi Jesus diŋaneg, iŋsinanen aigim isinig, dida Jerusalem dibiseig diaug, aen ate tan biŋaboŋ ta, yaŋan “kabuŋan kapen san aben” dubol dan ate dilasa. Hibru ru lo yaŋan Golgota dubol da.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Aben ante Jesus aigim fo dubali a. Nal an lo tamol uraru an dam iŋ Jesus ida sisem dubalai a. Uraru an giraŋen ananaem dubalai idu dugo, Jesus iŋ titiŋae mi dubali a.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aria, Pailat ai lapan fo girek ta ago ibol igire, “Jesus Nasaret tamol, iŋ Juda sad kiŋ.” Girek an aigim gumuran fo dubali a.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Iŋ Hibru, Latin, Grik ru lo igire ya. Aben a Jesus ate dubali an man Jerusalem giraŋen na ya, an niŋen o Juda wei mi girek an dusuti se ya.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Man niŋen o Juda sad pris gurmadi Pailat igo durupei, “Oŋ Juda sad kiŋ ago ubol gire umoi. Tia, ‘tamol en iŋsen ŋai Juda sad kiŋ ibol’ ago mi gire.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Gug Pailat ru naon igo ibol, “Mel ŋai ŋigire yan ŋai ŋigire ya. Nek ago mi yen a.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yu tamol Jesus aigim fo dubali la gug, tinin fufo iŋanen yamel kulos an digalai idug, anen anen duburoug malan iwoiwo didiri a. Kulos ta fidian mi, awan ta duwei na ya,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 an niŋen o ago dubol, “Id en ta tisire na wa. Tia, en yen dop, id ate satu takok dop, ta iŋ isiŋani tap iŋane wa.” Yu tamol kulob a digane yan gubak mi ru girek lo yen amaiak nuŋon digane ilasa ya. Girek ago ibol,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesus tinan, iŋanen tein, Maria Klopas iwon, Maria Magdala san pein, pein iwoiwo yan iŋ Jesus san aigim fun na sumeik mi dutur a.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aria, Jesus tinan ile, megeloum a iŋ o imat dan tinan da sisem dutur dugo yil tag, tinan irupei, “Nei, oŋane nanuk ule!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Agog fon megeloum an irupei, “Ule, an oŋane tina.” Ago tag nek nal antem megeloum an tinan Maria iŋaneg ida sen nuab lo diaug, kaginan igane se ya.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Aria, Jesus iŋsan urat fidian iganeg itout an iloŋ go, Anut anen ru girek ta wagam yen an nuŋon ilasa wo igo ibol, “Ŋai you o ŋamat da.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 You kapen ta wain gigen aman da yak lo yen a. Ago tag mel ta beig san titaliŋ ago yak diŋaneg, wain gigen an lo disominig, ai ate dufoug, duwate isidag, Jesus awan lo diganeg, isupupi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iŋ an ituŋali gug igo ibol, “Itout a.” Ago ibol go gumuran imagor paon fo idu dugo ŋutun ibiseig ilasa ya.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nal a Jesus imat o man, soubul dukubune san melmel digane se ya. Sabat nal idu wo sumeik dan iŋ nal tubun mok a. Ago tag Juda adi tamol utol an susanudi aigim fo dien san dumoi. Man niŋen o diaug, Pailat igo dusumiani, “Oŋ ubol pe yu tamol aenta dinaip, ŋied dubalsisinip, ririan dumat dop, susanudi ka dupasai idu wa.”
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iŋ awok ibol tag, diaug, tamol uraru Jesus giraŋen na dubalai an mi ŋied dubalsisinig dumat a.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ago gug Jesus dile yak man, iŋ imat la yan niŋen o dumoig, ŋien ta dubalsisini na ya.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gug yu tamol kisaek yu iŋaneg, yaug, isou isidag, Jesus giraŋen isowae dugo, you dar da sisem dudu kisaek oŋ a.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Talpein enti, iŋsan leil lo melmel e ilasa yen fidian niŋedi wo kuai te ibol ilasa yen, iŋsan ru an rumok geig a. Iŋ ru rumok mi iŋiŋeŋ da, ago dugo iŋ ru rumok ak mi iŋiŋeŋ dan iloŋ da. Ru e igire den, aŋ Jesus o ilom lo rumok san niŋen o igire da.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mel e gamu ilasa den man wagam Anut girek lo ibol ak ago mi nuŋon igane ya. Ru an igo ya, “Iŋsan tatu ta kisaek dubalsini man tia ya.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Agod ru taidam igo ya, “Tamol a yu nam disowae an leil dupani wa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Gurai idu dugo Josef, Arimatea panu san tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Josef dam iŋ Jesus ilon lo rumok a. Ak man Juda niŋedi wo irer an niŋen o ilon lo mi imianuk oŋ itor se ya. Pailat awok ibol tag, Josef imul yaug sisanun an iŋane ya.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, iŋ wagam tidom ta lo Jesus san na yau amaiak, gamu gureŋ mumalun uyanan ak isinig ipalu ya. An san muruan kitek 30 kilogrem igo woŋ a.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Juda sad kagin lo Jesus tinin gureŋ nam diamisig, yamel dam gureŋ diabig, ate sisanun dubuluwig, dufoug, disare wo disini diau a.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Aben a Jesus aigim fo dubali an, giraŋen na sasau aben ta sumeik yen da. An ate pat gubaran dukubuneg yen da, pat gubaran an gamugo tamol ta ate disare ya.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nal an Juda adi sad tumanek tubun ak melmel dukubune san nal sumeik a. An niŋen o tamol uraru an Jesus sisanun aben ante digane ya, man dugo, mutou an sumeikan yen a.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.