João 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ago man Pailat ibol dugo, iŋsan yu tamol adi Jesus diŋaneg lubum nam dufuni a.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Yu tamol adi mel bukorkor igo dudurun anda yak ditiladeg, kabuŋan fo disisi idu dugo, yamel daran ak nam tinin dubuluwi a.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Agog Jesus siŋiren na diau dumul dugo, kukokan diganeg naon dufuteg dupeig dubol, “Per o, Juda sad kiŋ!” Iŋ ago dubol dugo iŋ naon dufuni se ya.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ago gug Pailat fon naod na kuai te ilasag, ibol irupudai, “Ale, ŋai iŋsan saian ta lo muruan isini san ŋile man tia geig a. An niŋen o naom na kuai te ŋigane ilasa da.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus gumuran fo kam dudurun anda gubak mi ditilade yan disisi idug, yamel daran ak tinin fufo yen dugo, kuai te ilasa ya. Agog Pailat ibol, “Ale, tamol en nek ebo ya!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ago gug pris gurman adi iŋ tempel san titianek adi da Jesus dileg duwagiŋ go dubol, “Aigim fo abali mok abali!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ago tag Juda adi igo dubol, “Maŋsama kubiaeŋ ta yen dan lo man, iŋ imat mok a. Man dugo, iŋ Anut Nanun mok ago ibol a.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailat ru ago iloŋ go, ilon tubun mi irer se ya.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ago tag Pailat iŋ fon Jesus ida ab lo diladug isumiani, “Oŋ sauta mok a? Oŋse fu ubol pe ŋaloŋ.” Gug Jesus ru naon ta irupei man tia ya.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Agog Pailat ibol, “Oŋ ata wo ŋai awag ta wabi na dak i? Uloŋ, ŋai dabai ag da ya. Ŋupaso wo ŋabol tap, ŋupaso wa. Tia, aigim fo ŋie bani ŋubali wo ŋabol tap, ŋubali wa. Oŋ ŋaisag fug ta uloŋ na yak i?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus ru naon igo ibol, “Anut dabai ipanog lo oŋ ka ŋai bilag ŋadu san. Tia dop, oŋ mel ta saian ak giniag san dabai ama tia ya. Fun amaiak niŋen o, tamol a ŋai oŋ tuo lo iginiag an, iŋsan aupasek oŋsa aupasek en iriŋani a.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat ru an ago iloŋ tag, irut irer saian geig go, Jesus ipasi wo dal an abaŋ yabi se ya. Gug Juda adi disasai duwagiŋ dugo dubol, “Oŋ tamol en pasip yau tap man, oŋ Kaisa turan tia geig a. Tamol ta iŋsen kiŋ ak ibol dan man, Kaisa naon dal ifou da.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat siseiŋ tubun mi ago iloŋ tag, iladug, Jesus kuai te iganeg ilasa. Iŋ ru tulek tamol san badim fo imasi a. Aben an yaŋan Pat Aten dubol da, Hibru ru lo Gabata dubol da.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Gamu man tumanek tubun san anaŋ kubunek nal idu wo da.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Gug Juda adi igo dubol duwagiŋ, “Ganep ideg yau! Ganep ideg yau! Aigim fo bali!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pailat ru ago iloŋ tag, Jesus aigim fo dubali wo ipidinai a.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Agog Pailat san yu gurman adi Jesus diŋaneg, iŋsinanen aigim isinig, dida Jerusalem dibiseig diaug, aen ate tan biŋaboŋ ta, yaŋan “kabuŋan kapen san aben” dubol dan ate dilasa. Hibru ru lo yaŋan Golgota dubol da.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aben ante Jesus aigim fo dubali a. Nal an lo tamol uraru an dam iŋ Jesus ida sisem dubalai a. Uraru an giraŋen ananaem dubalai idu dugo, Jesus iŋ titiŋae mi dubali a.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Aria, Pailat ai lapan fo girek ta ago ibol igire, “Jesus Nasaret tamol, iŋ Juda sad kiŋ.” Girek an aigim gumuran fo dubali a.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Iŋ Hibru, Latin, Grik ru lo igire ya. Aben a Jesus ate dubali an man Jerusalem giraŋen na ya, an niŋen o Juda wei mi girek an dusuti se ya.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Man niŋen o Juda sad pris gurmadi Pailat igo durupei, “Oŋ Juda sad kiŋ ago ubol gire umoi. Tia, ‘tamol en iŋsen ŋai Juda sad kiŋ ibol’ ago mi gire.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Gug Pailat ru naon igo ibol, “Mel ŋai ŋigire yan ŋai ŋigire ya. Nek ago mi yen a.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yu tamol Jesus aigim fo dubali la gug, tinin fufo iŋanen yamel kulos an digalai idug, anen anen duburoug malan iwoiwo didiri a. Kulos ta fidian mi, awan ta duwei na ya,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 an niŋen o ago dubol, “Id en ta tisire na wa. Tia, en yen dop, id ate satu takok dop, ta iŋ isiŋani tap iŋane wa.” Yu tamol kulob a digane yan gubak mi ru girek lo yen amaiak nuŋon digane ilasa ya. Girek ago ibol,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesus tinan, iŋanen tein, Maria Klopas iwon, Maria Magdala san pein, pein iwoiwo yan iŋ Jesus san aigim fun na sumeik mi dutur a.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aria, Jesus tinan ile, megeloum a iŋ o imat dan tinan da sisem dutur dugo yil tag, tinan irupei, “Nei, oŋane nanuk ule!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Agog fon megeloum an irupei, “Ule, an oŋane tina.” Ago tag nek nal antem megeloum an tinan Maria iŋaneg ida sen nuab lo diaug, kaginan igane se ya.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Aria, Jesus iŋsan urat fidian iganeg itout an iloŋ go, Anut anen ru girek ta wagam yen an nuŋon ilasa wo igo ibol, “Ŋai you o ŋamat da.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 You kapen ta wain gigen aman da yak lo yen a. Ago tag mel ta beig san titaliŋ ago yak diŋaneg, wain gigen an lo disominig, ai ate dufoug, duwate isidag, Jesus awan lo diganeg, isupupi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iŋ an ituŋali gug igo ibol, “Itout a.” Ago ibol go gumuran imagor paon fo idu dugo ŋutun ibiseig ilasa ya.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nal a Jesus imat o man, soubul dukubune san melmel digane se ya. Sabat nal idu wo sumeik dan iŋ nal tubun mok a. Ago tag Juda adi tamol utol an susanudi aigim fo dien san dumoi. Man niŋen o diaug, Pailat igo dusumiani, “Oŋ ubol pe yu tamol aenta dinaip, ŋied dubalsisinip, ririan dumat dop, susanudi ka dupasai idu wa.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iŋ awok ibol tag, diaug, tamol uraru Jesus giraŋen na dubalai an mi ŋied dubalsisinig dumat a.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ago gug Jesus dile yak man, iŋ imat la yan niŋen o dumoig, ŋien ta dubalsisini na ya.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Gug yu tamol kisaek yu iŋaneg, yaug, isou isidag, Jesus giraŋen isowae dugo, you dar da sisem dudu kisaek oŋ a.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Talpein enti, iŋsan leil lo melmel e ilasa yen fidian niŋedi wo kuai te ibol ilasa yen, iŋsan ru an rumok geig a. Iŋ ru rumok mi iŋiŋeŋ da, ago dugo iŋ ru rumok ak mi iŋiŋeŋ dan iloŋ da. Ru e igire den, aŋ Jesus o ilom lo rumok san niŋen o igire da.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mel e gamu ilasa den man wagam Anut girek lo ibol ak ago mi nuŋon igane ya. Ru an igo ya, “Iŋsan tatu ta kisaek dubalsini man tia ya.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Agod ru taidam igo ya, “Tamol a yu nam disowae an leil dupani wa.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Gurai idu dugo Josef, Arimatea panu san tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Josef dam iŋ Jesus ilon lo rumok a. Ak man Juda niŋedi wo irer an niŋen o ilon lo mi imianuk oŋ itor se ya. Pailat awok ibol tag, Josef imul yaug sisanun an iŋane ya.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus, iŋ wagam tidom ta lo Jesus san na yau amaiak, gamu gureŋ mumalun uyanan ak isinig ipalu ya. An san muruan kitek 30 kilogrem igo woŋ a.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Juda sad kagin lo Jesus tinin gureŋ nam diamisig, yamel dam gureŋ diabig, ate sisanun dubuluwig, dufoug, disare wo disini diau a.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aben a Jesus aigim fo dubali an, giraŋen na sasau aben ta sumeik yen da. An ate pat gubaran dukubuneg yen da, pat gubaran an gamugo tamol ta ate disare ya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nal an Juda adi sad tumanek tubun ak melmel dukubune san nal sumeik a. An niŋen o tamol uraru an Jesus sisanun aben ante digane ya, man dugo, mutou an sumeikan yen a.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.