João 19
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Ago man Pailat ibol dugo, iŋsan yu tamol adi Jesus diŋaneg lubum nam dufuni a.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Yu tamol adi mel bukorkor igo dudurun anda yak ditiladeg, kabuŋan fo disisi idu dugo, yamel daran ak nam tinin dubuluwi a.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Agog Jesus siŋiren na diau dumul dugo, kukokan diganeg naon dufuteg dupeig dubol, “Per o, Juda sad kiŋ!” Iŋ ago dubol dugo iŋ naon dufuni se ya.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ago gug Pailat fon naod na kuai te ilasag, ibol irupudai, “Ale, ŋai iŋsan saian ta lo muruan isini san ŋile man tia geig a. An niŋen o naom na kuai te ŋigane ilasa da.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesus gumuran fo kam dudurun anda gubak mi ditilade yan disisi idug, yamel daran ak tinin fufo yen dugo, kuai te ilasa ya. Agog Pailat ibol, “Ale, tamol en nek ebo ya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ago gug pris gurman adi iŋ tempel san titianek adi da Jesus dileg duwagiŋ go dubol, “Aigim fo abali mok abali!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ago tag Juda adi igo dubol, “Maŋsama kubiaeŋ ta yen dan lo man, iŋ imat mok a. Man dugo, iŋ Anut Nanun mok ago ibol a.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailat ru ago iloŋ go, ilon tubun mi irer se ya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ago tag Pailat iŋ fon Jesus ida ab lo diladug isumiani, “Oŋ sauta mok a? Oŋse fu ubol pe ŋaloŋ.” Gug Jesus ru naon ta irupei man tia ya.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Agog Pailat ibol, “Oŋ ata wo ŋai awag ta wabi na dak i? Uloŋ, ŋai dabai ag da ya. Ŋupaso wo ŋabol tap, ŋupaso wa. Tia, aigim fo ŋie bani ŋubali wo ŋabol tap, ŋubali wa. Oŋ ŋaisag fug ta uloŋ na yak i?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesus ru naon igo ibol, “Anut dabai ipanog lo oŋ ka ŋai bilag ŋadu san. Tia dop, oŋ mel ta saian ak giniag san dabai ama tia ya. Fun amaiak niŋen o, tamol a ŋai oŋ tuo lo iginiag an, iŋsan aupasek oŋsa aupasek en iriŋani a.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ru an ago iloŋ tag, irut irer saian geig go, Jesus ipasi wo dal an abaŋ yabi se ya. Gug Juda adi disasai duwagiŋ dugo dubol, “Oŋ tamol en pasip yau tap man, oŋ Kaisa turan tia geig a. Tamol ta iŋsen kiŋ ak ibol dan man, Kaisa naon dal ifou da.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailat siseiŋ tubun mi ago iloŋ tag, iladug, Jesus kuai te iganeg ilasa. Iŋ ru tulek tamol san badim fo imasi a. Aben an yaŋan Pat Aten dubol da, Hibru ru lo Gabata dubol da.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Gamu man tumanek tubun san anaŋ kubunek nal idu wo da.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Gug Juda adi igo dubol duwagiŋ, “Ganep ideg yau! Ganep ideg yau! Aigim fo bali!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pailat ru ago iloŋ tag, Jesus aigim fo dubali wo ipidinai a.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Agog Pailat san yu gurman adi Jesus diŋaneg, iŋsinanen aigim isinig, dida Jerusalem dibiseig diaug, aen ate tan biŋaboŋ ta, yaŋan “kabuŋan kapen san aben” dubol dan ate dilasa. Hibru ru lo yaŋan Golgota dubol da.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aben ante Jesus aigim fo dubali a. Nal an lo tamol uraru an dam iŋ Jesus ida sisem dubalai a. Uraru an giraŋen ananaem dubalai idu dugo, Jesus iŋ titiŋae mi dubali a.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Aria, Pailat ai lapan fo girek ta ago ibol igire, “Jesus Nasaret tamol, iŋ Juda sad kiŋ.” Girek an aigim gumuran fo dubali a.
19 — ausente —
20 Iŋ Hibru, Latin, Grik ru lo igire ya. Aben a Jesus ate dubali an man Jerusalem giraŋen na ya, an niŋen o Juda wei mi girek an dusuti se ya.
20 — ausente —
21 Man niŋen o Juda sad pris gurmadi Pailat igo durupei, “Oŋ Juda sad kiŋ ago ubol gire umoi. Tia, ‘tamol en iŋsen ŋai Juda sad kiŋ ibol’ ago mi gire.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Gug Pailat ru naon igo ibol, “Mel ŋai ŋigire yan ŋai ŋigire ya. Nek ago mi yen a.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yu tamol Jesus aigim fo dubali la gug, tinin fufo iŋanen yamel kulos an digalai idug, anen anen duburoug malan iwoiwo didiri a. Kulos ta fidian mi, awan ta duwei na ya,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 an niŋen o ago dubol, “Id en ta tisire na wa. Tia, en yen dop, id ate satu takok dop, ta iŋ isiŋani tap iŋane wa.” Yu tamol kulob a digane yan gubak mi ru girek lo yen amaiak nuŋon digane ilasa ya. Girek ago ibol,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesus tinan, iŋanen tein, Maria Klopas iwon, Maria Magdala san pein, pein iwoiwo yan iŋ Jesus san aigim fun na sumeik mi dutur a.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Aria, Jesus tinan ile, megeloum a iŋ o imat dan tinan da sisem dutur dugo yil tag, tinan irupei, “Nei, oŋane nanuk ule!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Agog fon megeloum an irupei, “Ule, an oŋane tina.” Ago tag nek nal antem megeloum an tinan Maria iŋaneg ida sen nuab lo diaug, kaginan igane se ya.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Aria, Jesus iŋsan urat fidian iganeg itout an iloŋ go, Anut anen ru girek ta wagam yen an nuŋon ilasa wo igo ibol, “Ŋai you o ŋamat da.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 You kapen ta wain gigen aman da yak lo yen a. Ago tag mel ta beig san titaliŋ ago yak diŋaneg, wain gigen an lo disominig, ai ate dufoug, duwate isidag, Jesus awan lo diganeg, isupupi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iŋ an ituŋali gug igo ibol, “Itout a.” Ago ibol go gumuran imagor paon fo idu dugo ŋutun ibiseig ilasa ya.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nal a Jesus imat o man, soubul dukubune san melmel digane se ya. Sabat nal idu wo sumeik dan iŋ nal tubun mok a. Ago tag Juda adi tamol utol an susanudi aigim fo dien san dumoi. Man niŋen o diaug, Pailat igo dusumiani, “Oŋ ubol pe yu tamol aenta dinaip, ŋied dubalsisinip, ririan dumat dop, susanudi ka dupasai idu wa.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Iŋ awok ibol tag, diaug, tamol uraru Jesus giraŋen na dubalai an mi ŋied dubalsisinig dumat a.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ago gug Jesus dile yak man, iŋ imat la yan niŋen o dumoig, ŋien ta dubalsisini na ya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Gug yu tamol kisaek yu iŋaneg, yaug, isou isidag, Jesus giraŋen isowae dugo, you dar da sisem dudu kisaek oŋ a.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Talpein enti, iŋsan leil lo melmel e ilasa yen fidian niŋedi wo kuai te ibol ilasa yen, iŋsan ru an rumok geig a. Iŋ ru rumok mi iŋiŋeŋ da, ago dugo iŋ ru rumok ak mi iŋiŋeŋ dan iloŋ da. Ru e igire den, aŋ Jesus o ilom lo rumok san niŋen o igire da.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mel e gamu ilasa den man wagam Anut girek lo ibol ak ago mi nuŋon igane ya. Ru an igo ya, “Iŋsan tatu ta kisaek dubalsini man tia ya.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Agod ru taidam igo ya, “Tamol a yu nam disowae an leil dupani wa.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Gurai idu dugo Josef, Arimatea panu san tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋane wo isumiani. Josef dam iŋ Jesus ilon lo rumok a. Ak man Juda niŋedi wo irer an niŋen o ilon lo mi imianuk oŋ itor se ya. Pailat awok ibol tag, Josef imul yaug sisanun an iŋane ya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, iŋ wagam tidom ta lo Jesus san na yau amaiak, gamu gureŋ mumalun uyanan ak isinig ipalu ya. An san muruan kitek 30 kilogrem igo woŋ a.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Juda sad kagin lo Jesus tinin gureŋ nam diamisig, yamel dam gureŋ diabig, ate sisanun dubuluwig, dufoug, disare wo disini diau a.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Aben a Jesus aigim fo dubali an, giraŋen na sasau aben ta sumeik yen da. An ate pat gubaran dukubuneg yen da, pat gubaran an gamugo tamol ta ate disare ya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nal an Juda adi sad tumanek tubun ak melmel dukubune san nal sumeik a. An niŋen o tamol uraru an Jesus sisanun aben ante digane ya, man dugo, mutou an sumeikan yen a.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.