João 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 “Muruan ipalu dop, aŋanem ilo rumok an abisei banau o ru en ŋurupaiaŋ da.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Murnap Juda adi sad midaeŋ lo au dop, aŋ dukudaŋ a. Rumok, nal idu dop, aŋ dufunaŋ amat a, nek dal an lo iŋ Anut san urat dibinawi mok dak ago dubol a.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gug iŋ man ŋai Bai da ta duloŋ na yak niŋen o ago digane wa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ŋai ager niŋedi wo ru kagin en ŋurupaiaŋ aloŋ a, an niŋen o murnap aŋ lo dugo digane dop, ru en ilom isou wa. Inug man ŋai ru en ta ŋabol go aloŋ na ya, man dugo, ŋai aŋ da tumado na ya.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ak man gamu gup ŋai ŋubisawaŋ pe, Bai idinag go ŋupalu yan san na ŋamul ŋau a. Gug aŋsam ta kisaek ŋai dugo te ŋau o dan niŋen o ta isumianag na da.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Gug gamu ‘ŋai ŋubisawaŋ pe ŋau o’ ŋurupaiaŋ den niŋen o aŋ ilom isasau idu da.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai aŋ ŋubisawaŋ pe ŋau o dan, aŋ o uyanan a. Ŋai gidad ŋau a. Ta ŋau na tap, aŋ Ur Binawek San an ta aŋane na wa. Ak man ŋai ŋau dop man, Ur Binawek San an ŋiganep, aŋsam na ipalup, ida amado wa.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Urgun ipalu dop, tamolpein ilod isafulalep, kagin saiak san fun, agod kagin itaot ak san fun dam dumuŋani fufei wa. Agod murnap Anut naon na ditur pe bitinaek lo idirai an san fun dam iŋsed ilod lo dukubiani wa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Iŋaned kagin saiak san fun man iŋ ŋai lo ilod ta rumok na ya.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ŋai Bai san na ŋau dop, afon ŋai ta aliag na wa. An lo tan en san tamolpein duloŋ ak ŋai Bai san geig a. Dal an lo Urgun iŋ ŋaisag kagin itaot an fidian ikubiai pidinaip, duloŋ uyanan a.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tan en san tamolpein sad ilo sou lo dubol, Anut ŋai bitinaek lo iginiag pe ifunag ŋamat ak ago dubol da. Ak man an ta rumok na yan Urgun ikubiai dile wa. Anut ŋai bitinaek lo ta iginiag na wa, tia, ŋaisag mateŋ lo, Anut tan en san gurman Satan bitinaek lo iganeg yabi idu geig a. An Anut san bitinaek san fun.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ŋai ru wei mi amag da ya, ak man aŋ ilom itau dak niŋen o, gamu ŋurupaiaŋ pe aloŋ san tia ya.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gug murnap Urgun ru rumok ak san ipalu dop man, kagin rumok ak mi fidian ikubiai panaŋ a. Iŋ sen ilon nam ru ta ibol na wa. Tia, Anut ibol go iloŋ an mi irupaiaŋ pe aloŋ a. Mel murnap ilasa san dam ibol ilasa dop aloŋ a.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Iŋ ŋai yaŋag yabisa wa, man dugo, iŋ ŋaisag mel iŋane dan aŋsam na ibol ilasa dop aloŋ a.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bai san mel fidian an dam ŋaisag a. Man niŋen o ŋai imug ŋurupaiaŋ, Urgun mi ŋaisag mel an iŋanep ibol dop aloŋ a.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Saen katukan aŋ ŋai ta aliag na wa. Agop fon saen katukan mi gup, ŋai aliag da wa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Iŋsan megeloum aenta iŋsed mi diŋiŋeŋ go igo dubol, “Ru e ‘saen katukan aŋ ŋai ta aliag na wa, agop fon saen katukan mi gup, ŋai aliag da wan’ fun dugo yak i?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Iŋsed nug dusumiani oŋ go igo dubol, “‘saen katukan’, ru en fun taloŋ uyan san tia ya.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus iloŋ ak, iŋ ru an niŋen o dusumiani wo ilod ibol dan, niŋen o irupudaig ibol, “Aŋ nag ŋai ru a ŋabol an niŋen o ilom weiwei di?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Rumok geig, aŋ ŋurupaiaŋ da, mitep aŋ tinaŋ aru agane wa. Gup tamolpein tan en san man iŋ uya susai digane wa. Rumok, aŋ ilo muruan tubun kasik da amado da, ak man aŋsam ilo muruan an ibilisap ilo uyan ipanaŋ dop, uyam isusa wa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pein iŋ nanuk igansi wo tinin lo ikubiani dop, iŋ ilon muruan tubun kasik aman da imado da. Agop nanuk igansip uyan dop, iŋsan madai an niŋen o ilon ta isou na wa. Man dugo, nanuk tan en lo ilasa yak niŋen o ilon isou dop, uyan isusa geig a.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nek ago mi, gamu aŋ ilom muruan da. Gug ŋai fon ŋamul ŋupalup aliag dop, afon ilom uyan da wa. Ta aŋsam uyasusai an ipasip isini yau san tia ya.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nal an lo dop, aŋ fon ŋai mel ta wo asumianag san man tia wa. Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, aŋ mel ta niŋen o ŋai yaŋag lo Bai asumiani dop, man iŋ ka ipanaŋ a.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Gug aŋ gubak mi ipalug gamu en dam aŋ mel ta wo ŋai yaŋag lo Bai asumiani man tia ya. Gamu gup aŋ ŋai yaŋag lo asumiani wa. Ago agane dop man, iŋ mel an ka ipanaŋ a. An lo aŋ ilom uyanan pe, uyasusai lo mi amado wa.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ŋai ru faŋan mi ŋabol dugo aloŋ na ya. Gug murna dop man, fon ta ŋimianip ŋurupaiaŋ na wa. Tia, ŋai Bai niŋen o kuai te ŋabol dop aloŋ a.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ago dop nal an lo, ŋai yaŋag lo Bai asumiani wa. Aŋanem awam aban an aŋ niŋemi wo Bai ŋusumiani wa, ago ŋai ta ŋurupaiaŋ na da.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tia, Bai iŋsen aŋ niŋemi wo imat da. Amaiak niŋen o iŋsen aŋ awam iloŋ a. Man dugo, aŋ ŋai o amat go Bai san na ŋumadog ŋupalu yan, ilom lo rumok a.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Gubak mi ŋai Bai da sisem mumado ya. Gug ŋai iŋ ŋubuseig, tan na ŋadu ya. Gamu fon tan en ŋubuseip, Bai san na ŋamul ŋusuda ŋau a.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Agog iŋanen megeloum igo dubol, “Gamu en oŋ ru faŋan ta ubol na da, tia, kuai te mi ubol ilasa da.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gamu en maŋ maloŋ fufei ak, oŋ mel fidian uloŋ pasik a. An niŋen o ta iŋ oŋ isumiano wo mala igane san tia ya. An lo oŋ Anut san nag palu yan maŋ iloma lo rumok a.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus awad yabig ibol, “Gamu en aŋ ilom rumok geig ak abol di?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Aloŋ ak, nal ta sumeik la ya, nal an lo aŋ fidian abisawag pe, aŋsiganem na afufurak au dop ŋaiseg kisaek ŋumado wa. Gug ŋaiseg kisaek tia ya, tia, Bai iŋ ŋai da mumado da.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aŋ ŋai lo amado dop, ŋaisag ilo maror aŋ da amado san niŋen o ru an ŋurupaiaŋ a. Tan en san tamolpein aŋ muruan dupanaŋ ak gug, aŋ ta arut arer na wa. Tia, aŋ ilom abisa, man dugo, ŋai yu ŋigane itout go, an lo tan en san tamolpein fidian sad dabai ŋabi idu la ya.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.