João 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasova ad nanek tumanek gamugo ilasa dugo, Jesus tan en ibiseip Taman san na yau san saen sumeik an iloŋ a. Iŋanen tamolpein tan en lo dumado den ilon ipidinai a. An niŋen o gamu iŋsan ilo panek tubun a iŋ niŋedi wo yan ikubiaip dile san ago ilon yen da.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus megeloum dida anaŋ diani wo dumasig dumado ya. Ago dugo Satan imug mi Judas, Saimon Iskeriot nanun amaiak, Jesus iŋsan ager banid lo igane wo ilon ibali a.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Aria, Jesus iloŋ ak, Taman mel fidian iŋ tuon lo idiri a, agod Anut sen idinig ipalu gug, fon imul Anut san na yau o an dam iloŋ a.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ago tag, iŋ anaŋ gigin na igane dugo, imasag madid san kulos itabug go, yamel ta iŋaneg luan ate ipulau a.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Agog you daeg lo ikulmaek go fun iganeg megeloum ŋiedi ifulani a. Agog yamel ipulau an ate ŋiedi isasi a.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Aria, iŋ Saimon Pita san na ipalu dugo, Pita ilon weiwei dugo isumiani, “Tubun en, oŋ ŋai ŋieg fulani wo di?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai mel gamu ŋigane den oŋ fun ta uloŋ na ya, ak gug murna gup oŋ uloŋ fufei wa.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Gug Pita ibol, “Tia, oŋ ŋai ŋieg fulani san man ŋamoi geig a.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ago tag Pita irupei, “Tubun en, mago tap, ŋai ŋeig mi ta fulani na wa, tia, banig gumurag da sisem fulanai.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus ru naon irupei, “Tamol enti sen tinin fidian isug la yan man, tinin ikok a. An niŋen o ŋien mi ifulani wa. Aŋ ilom tinim fidian ŋai lo ikok alasa la ya. Gug aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na ya.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus tamol enti ager banid lo igane wan iloŋ la ya. Fun an niŋen o, “aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na yan” ago ibol a.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aria, Jesus ŋiedi ifulanig itout go, iŋanen kulos fon iganeg imasig, isumianai, “Kulob a aŋ lo ŋigane yan fun aloŋ i?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Aŋ ŋai Girek Maŋau, agod Tamol Tubun ak abol da. Man aŋ abol mok da, man dugo, ŋai tamol naok nek ama ya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Aria, ŋai nek aŋanem Tubun ak, Girek Maŋau igo dam ŋumado bo man, ŋai aŋ ŋiem ŋufulani a. An niŋen o aŋ dam aŋsem nugnug lo ŋiem afulani wa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋai man aŋsam mitilaen igo woŋ, ŋai ŋigane ago mi aŋsem nugnug lo ago agane wa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, urat pinein ta iŋanen tamol tubun ak ta iriŋani na wa. Nek ago mi tamol enti urat lo yau dan, iŋsan tamol tubun ak a idinig yau an ta iriŋani na wa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Aria, aŋ gamu mel an fidian aloŋ a. Aŋ kagin naok ago yan ari dop man, Anut san bar aŋane wa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ak man, ru an aŋ fidian mi niŋemi wo ta ŋabol na da. Tia, ŋai tamol ensauta a ŋupilianai an ŋaloŋ a. Ŋai ru ago ŋabol, an lo Anut san ru iŋanen buk lo yen dan nuŋon ilasa dop ale wa. Ru an ibol, ‘Tamol ta iŋ ŋai da sisem munuai dan, iŋ ŋai iparfunag o ŋien gumin yabisa ya.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Gamu, saen kulob an gamugo ilasa dugo, ŋai aŋ kulob an murnap ilasa wan ŋurupaiaŋ da. Man ata wo? Saen kubol an ilasa dop, Ŋaiseg, Ŋai
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai urat tamol adi ŋidiraig diau a. Talpein enti a ŋaisag urat tamol iŋane dan, ŋai iŋiliag da. Ago dugo talpein enti ŋai iŋiliag dan, iŋ Bai enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus ru ago ibol itout dugo, ilon tubun kasik muruan idug, ru kuai te igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ ŋai ager tamol banid lo iginiag ŋiladu wa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen megeloum Jesus ru an lo enti isue dan diŋaoŋ geig a, an niŋen o sed nug dile yau imul dugo awad itau dumado ya.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Megeloum a Jesus niŋen o tubun mi imat dan, iŋ giraŋen na ida sisem dumado, ago dugo
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita naon itad panig igo irupei, “Jesus sumiani dop enti niŋen o ibol dan, ibol pe taloŋ.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Agog megeloum an tinin Jesus titiren fo isapek go isumiani, “Tubun en, enti niŋen o ubol di?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus ru naon irupei, “Ŋai bret tuor lo ŋisominip, ŋupani dop, aŋ aloŋ ak, nek tamol ama ya.” Jesus ago iganeg Judas, Saimon Iskeriot nanun, bret an ipani a.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret an iŋane dugo, Satan ilon lo iladu kisaek oŋ a.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Gug megeloum aenta dida anaŋ diani dan, ru a ibol an san fun mok ta duloŋ na ya.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas man iŋ moni san badam kagin ipani na yan niŋen o, Jesus irupeip soubul tubun an san melmel ta idad o boi, tia, bigabeg adi ibinawai o boi, ago ilod isou a.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Aria, Judas anaŋ an iŋaneg imasag, ririan kuai fo ilasag yau a. Saen an tidom idu la ya.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas yau la gug, Jesus igo ibol, “Gamu en Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun ak iŋane san nal idu ya. An lo dop, Anut dam ŋai lo yaŋak tubun ak iŋane wa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Aria, Anut ŋai lo yaŋak tubun mi iŋane dop man, ŋai iŋsen lo yaŋak tubun ak ŋiŋane wa. Kulob an iŋ ago igane saltik oŋ a.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O nanug muroug, ŋai aŋ da saen katukan mi tumado wa. Ago gup aŋ ŋai abaŋag abi wak gug ta aliag na wa. Nek ibol ŋai Juda adi gubak mi ŋurupidai ak igo woŋ, ŋai gamu aŋ dam ŋurupaiaŋ da, aben ŋai ŋau dan ante aŋ au san tia ya.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ŋai gamu kubiaeŋ foun ak ŋupanaŋ da. Kubiaeŋ foun ak igo ya: aŋ nug niŋen o amat mok a. Nek ibol ŋai aŋ o ŋamat dak ago mi aŋsem nug niŋen o amat mok a.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Aŋ aŋsem nug niŋemi wo amat dop man, an lo aŋ ŋaisag megeloum mok amado dan tamolpein fidian duloŋ a.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita Jesus isumiani, “Tubun en, oŋ dugon te wau wo ubol di?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita fon isumiani, “Tubun en, ata wo ŋai oŋ da sisem tau san tia ubol di? Gidad, ŋaineg kumaen oŋ niŋe wo ka ŋubiseip, ŋubinawo wa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ago tag Jesus igo irupei, “O Pita, oŋane kumaen ŋai o bisei wo ubol dan, an rumok i? Ŋai rumok ŋurupaio da, oŋ ŋai uloŋ an utot saen utol dop, kurek ibob a.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.