João 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Pasova ad nanek tumanek gamugo ilasa dugo, Jesus tan en ibiseip Taman san na yau san saen sumeik an iloŋ a. Iŋanen tamolpein tan en lo dumado den ilon ipidinai a. An niŋen o gamu iŋsan ilo panek tubun a iŋ niŋedi wo yan ikubiaip dile san ago ilon yen da.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesus megeloum dida anaŋ diani wo dumasig dumado ya. Ago dugo Satan imug mi Judas, Saimon Iskeriot nanun amaiak, Jesus iŋsan ager banid lo igane wo ilon ibali a.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Aria, Jesus iloŋ ak, Taman mel fidian iŋ tuon lo idiri a, agod Anut sen idinig ipalu gug, fon imul Anut san na yau o an dam iloŋ a.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ago tag, iŋ anaŋ gigin na igane dugo, imasag madid san kulos itabug go, yamel ta iŋaneg luan ate ipulau a.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Agog you daeg lo ikulmaek go fun iganeg megeloum ŋiedi ifulani a. Agog yamel ipulau an ate ŋiedi isasi a.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Aria, iŋ Saimon Pita san na ipalu dugo, Pita ilon weiwei dugo isumiani, “Tubun en, oŋ ŋai ŋieg fulani wo di?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai mel gamu ŋigane den oŋ fun ta uloŋ na ya, ak gug murna gup oŋ uloŋ fufei wa.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Gug Pita ibol, “Tia, oŋ ŋai ŋieg fulani san man ŋamoi geig a.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ago tag Pita irupei, “Tubun en, mago tap, ŋai ŋeig mi ta fulani na wa, tia, banig gumurag da sisem fulanai.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus ru naon irupei, “Tamol enti sen tinin fidian isug la yan man, tinin ikok a. An niŋen o ŋien mi ifulani wa. Aŋ ilom tinim fidian ŋai lo ikok alasa la ya. Gug aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na ya.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus tamol enti ager banid lo igane wan iloŋ la ya. Fun an niŋen o, “aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na yan” ago ibol a.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aria, Jesus ŋiedi ifulanig itout go, iŋanen kulos fon iganeg imasig, isumianai, “Kulob a aŋ lo ŋigane yan fun aloŋ i?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Aŋ ŋai Girek Maŋau, agod Tamol Tubun ak abol da. Man aŋ abol mok da, man dugo, ŋai tamol naok nek ama ya.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aria, ŋai nek aŋanem Tubun ak, Girek Maŋau igo dam ŋumado bo man, ŋai aŋ ŋiem ŋufulani a. An niŋen o aŋ dam aŋsem nugnug lo ŋiem afulani wa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ŋai man aŋsam mitilaen igo woŋ, ŋai ŋigane ago mi aŋsem nugnug lo ago agane wa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, urat pinein ta iŋanen tamol tubun ak ta iriŋani na wa. Nek ago mi tamol enti urat lo yau dan, iŋsan tamol tubun ak a idinig yau an ta iriŋani na wa.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Aria, aŋ gamu mel an fidian aloŋ a. Aŋ kagin naok ago yan ari dop man, Anut san bar aŋane wa.
17 Se sabeis essas
18 “Ak man, ru an aŋ fidian mi niŋemi wo ta ŋabol na da. Tia, ŋai tamol ensauta a ŋupilianai an ŋaloŋ a. Ŋai ru ago ŋabol, an lo Anut san ru iŋanen buk lo yen dan nuŋon ilasa dop ale wa. Ru an ibol, ‘Tamol ta iŋ ŋai da sisem munuai dan, iŋ ŋai iparfunag o ŋien gumin yabisa ya.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Gamu, saen kulob an gamugo ilasa dugo, ŋai aŋ kulob an murnap ilasa wan ŋurupaiaŋ da. Man ata wo? Saen kubol an ilasa dop, Ŋaiseg, Ŋai
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai urat tamol adi ŋidiraig diau a. Talpein enti a ŋaisag urat tamol iŋane dan, ŋai iŋiliag da. Ago dugo talpein enti ŋai iŋiliag dan, iŋ Bai enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ru ago ibol itout dugo, ilon tubun kasik muruan idug, ru kuai te igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ ŋai ager tamol banid lo iginiag ŋiladu wa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen megeloum Jesus ru an lo enti isue dan diŋaoŋ geig a, an niŋen o sed nug dile yau imul dugo awad itau dumado ya.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Megeloum a Jesus niŋen o tubun mi imat dan, iŋ giraŋen na ida sisem dumado, ago dugo
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita naon itad panig igo irupei, “Jesus sumiani dop enti niŋen o ibol dan, ibol pe taloŋ.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Agog megeloum an tinin Jesus titiren fo isapek go isumiani, “Tubun en, enti niŋen o ubol di?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus ru naon irupei, “Ŋai bret tuor lo ŋisominip, ŋupani dop, aŋ aloŋ ak, nek tamol ama ya.” Jesus ago iganeg Judas, Saimon Iskeriot nanun, bret an ipani a.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret an iŋane dugo, Satan ilon lo iladu kisaek oŋ a.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Gug megeloum aenta dida anaŋ diani dan, ru a ibol an san fun mok ta duloŋ na ya.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas man iŋ moni san badam kagin ipani na yan niŋen o, Jesus irupeip soubul tubun an san melmel ta idad o boi, tia, bigabeg adi ibinawai o boi, ago ilod isou a.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aria, Judas anaŋ an iŋaneg imasag, ririan kuai fo ilasag yau a. Saen an tidom idu la ya.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas yau la gug, Jesus igo ibol, “Gamu en Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun ak iŋane san nal idu ya. An lo dop, Anut dam ŋai lo yaŋak tubun ak iŋane wa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Aria, Anut ŋai lo yaŋak tubun mi iŋane dop man, ŋai iŋsen lo yaŋak tubun ak ŋiŋane wa. Kulob an iŋ ago igane saltik oŋ a.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 O nanug muroug, ŋai aŋ da saen katukan mi tumado wa. Ago gup aŋ ŋai abaŋag abi wak gug ta aliag na wa. Nek ibol ŋai Juda adi gubak mi ŋurupidai ak igo woŋ, ŋai gamu aŋ dam ŋurupaiaŋ da, aben ŋai ŋau dan ante aŋ au san tia ya.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Ŋai gamu kubiaeŋ foun ak ŋupanaŋ da. Kubiaeŋ foun ak igo ya: aŋ nug niŋen o amat mok a. Nek ibol ŋai aŋ o ŋamat dak ago mi aŋsem nug niŋen o amat mok a.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Aŋ aŋsem nug niŋemi wo amat dop man, an lo aŋ ŋaisag megeloum mok amado dan tamolpein fidian duloŋ a.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita Jesus isumiani, “Tubun en, oŋ dugon te wau wo ubol di?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita fon isumiani, “Tubun en, ata wo ŋai oŋ da sisem tau san tia ubol di? Gidad, ŋaineg kumaen oŋ niŋe wo ka ŋubiseip, ŋubinawo wa.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ago tag Jesus igo irupei, “O Pita, oŋane kumaen ŋai o bisei wo ubol dan, an rumok i? Ŋai rumok ŋurupaio da, oŋ ŋai uloŋ an utot saen utol dop, kurek ibob a.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.