João 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Pasova ad nanek tumanek gamugo ilasa dugo, Jesus tan en ibiseip Taman san na yau san saen sumeik an iloŋ a. Iŋanen tamolpein tan en lo dumado den ilon ipidinai a. An niŋen o gamu iŋsan ilo panek tubun a iŋ niŋedi wo yan ikubiaip dile san ago ilon yen da.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus megeloum dida anaŋ diani wo dumasig dumado ya. Ago dugo Satan imug mi Judas, Saimon Iskeriot nanun amaiak, Jesus iŋsan ager banid lo igane wo ilon ibali a.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Aria, Jesus iloŋ ak, Taman mel fidian iŋ tuon lo idiri a, agod Anut sen idinig ipalu gug, fon imul Anut san na yau o an dam iloŋ a.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ago tag, iŋ anaŋ gigin na igane dugo, imasag madid san kulos itabug go, yamel ta iŋaneg luan ate ipulau a.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Agog you daeg lo ikulmaek go fun iganeg megeloum ŋiedi ifulani a. Agog yamel ipulau an ate ŋiedi isasi a.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Aria, iŋ Saimon Pita san na ipalu dugo, Pita ilon weiwei dugo isumiani, “Tubun en, oŋ ŋai ŋieg fulani wo di?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai mel gamu ŋigane den oŋ fun ta uloŋ na ya, ak gug murna gup oŋ uloŋ fufei wa.”
7 Jesus respondeu:
8 Gug Pita ibol, “Tia, oŋ ŋai ŋieg fulani san man ŋamoi geig a.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ago tag Pita irupei, “Tubun en, mago tap, ŋai ŋeig mi ta fulani na wa, tia, banig gumurag da sisem fulanai.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus ru naon irupei, “Tamol enti sen tinin fidian isug la yan man, tinin ikok a. An niŋen o ŋien mi ifulani wa. Aŋ ilom tinim fidian ŋai lo ikok alasa la ya. Gug aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na ya.”
10 Jesus respondeu:
11 Jesus tamol enti ager banid lo igane wan iloŋ la ya. Fun an niŋen o, “aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na yan” ago ibol a.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Aria, Jesus ŋiedi ifulanig itout go, iŋanen kulos fon iganeg imasig, isumianai, “Kulob a aŋ lo ŋigane yan fun aloŋ i?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Aŋ ŋai Girek Maŋau, agod Tamol Tubun ak abol da. Man aŋ abol mok da, man dugo, ŋai tamol naok nek ama ya.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Aria, ŋai nek aŋanem Tubun ak, Girek Maŋau igo dam ŋumado bo man, ŋai aŋ ŋiem ŋufulani a. An niŋen o aŋ dam aŋsem nugnug lo ŋiem afulani wa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋai man aŋsam mitilaen igo woŋ, ŋai ŋigane ago mi aŋsem nugnug lo ago agane wa.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, urat pinein ta iŋanen tamol tubun ak ta iriŋani na wa. Nek ago mi tamol enti urat lo yau dan, iŋsan tamol tubun ak a idinig yau an ta iriŋani na wa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Aria, aŋ gamu mel an fidian aloŋ a. Aŋ kagin naok ago yan ari dop man, Anut san bar aŋane wa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ak man, ru an aŋ fidian mi niŋemi wo ta ŋabol na da. Tia, ŋai tamol ensauta a ŋupilianai an ŋaloŋ a. Ŋai ru ago ŋabol, an lo Anut san ru iŋanen buk lo yen dan nuŋon ilasa dop ale wa. Ru an ibol, ‘Tamol ta iŋ ŋai da sisem munuai dan, iŋ ŋai iparfunag o ŋien gumin yabisa ya.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Gamu, saen kulob an gamugo ilasa dugo, ŋai aŋ kulob an murnap ilasa wan ŋurupaiaŋ da. Man ata wo? Saen kubol an ilasa dop, Ŋaiseg, Ŋai
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai urat tamol adi ŋidiraig diau a. Talpein enti a ŋaisag urat tamol iŋane dan, ŋai iŋiliag da. Ago dugo talpein enti ŋai iŋiliag dan, iŋ Bai enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ru ago ibol itout dugo, ilon tubun kasik muruan idug, ru kuai te igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ ŋai ager tamol banid lo iginiag ŋiladu wa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen megeloum Jesus ru an lo enti isue dan diŋaoŋ geig a, an niŋen o sed nug dile yau imul dugo awad itau dumado ya.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Megeloum a Jesus niŋen o tubun mi imat dan, iŋ giraŋen na ida sisem dumado, ago dugo
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Pita naon itad panig igo irupei, “Jesus sumiani dop enti niŋen o ibol dan, ibol pe taloŋ.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Agog megeloum an tinin Jesus titiren fo isapek go isumiani, “Tubun en, enti niŋen o ubol di?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus ru naon irupei, “Ŋai bret tuor lo ŋisominip, ŋupani dop, aŋ aloŋ ak, nek tamol ama ya.” Jesus ago iganeg Judas, Saimon Iskeriot nanun, bret an ipani a.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret an iŋane dugo, Satan ilon lo iladu kisaek oŋ a.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Gug megeloum aenta dida anaŋ diani dan, ru a ibol an san fun mok ta duloŋ na ya.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas man iŋ moni san badam kagin ipani na yan niŋen o, Jesus irupeip soubul tubun an san melmel ta idad o boi, tia, bigabeg adi ibinawai o boi, ago ilod isou a.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aria, Judas anaŋ an iŋaneg imasag, ririan kuai fo ilasag yau a. Saen an tidom idu la ya.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas yau la gug, Jesus igo ibol, “Gamu en Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun ak iŋane san nal idu ya. An lo dop, Anut dam ŋai lo yaŋak tubun ak iŋane wa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aria, Anut ŋai lo yaŋak tubun mi iŋane dop man, ŋai iŋsen lo yaŋak tubun ak ŋiŋane wa. Kulob an iŋ ago igane saltik oŋ a.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 O nanug muroug, ŋai aŋ da saen katukan mi tumado wa. Ago gup aŋ ŋai abaŋag abi wak gug ta aliag na wa. Nek ibol ŋai Juda adi gubak mi ŋurupidai ak igo woŋ, ŋai gamu aŋ dam ŋurupaiaŋ da, aben ŋai ŋau dan ante aŋ au san tia ya.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Ŋai gamu kubiaeŋ foun ak ŋupanaŋ da. Kubiaeŋ foun ak igo ya: aŋ nug niŋen o amat mok a. Nek ibol ŋai aŋ o ŋamat dak ago mi aŋsem nug niŋen o amat mok a.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Aŋ aŋsem nug niŋemi wo amat dop man, an lo aŋ ŋaisag megeloum mok amado dan tamolpein fidian duloŋ a.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Pita Jesus isumiani, “Tubun en, oŋ dugon te wau wo ubol di?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita fon isumiani, “Tubun en, ata wo ŋai oŋ da sisem tau san tia ubol di? Gidad, ŋaineg kumaen oŋ niŋe wo ka ŋubiseip, ŋubinawo wa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ago tag Jesus igo irupei, “O Pita, oŋane kumaen ŋai o bisei wo ubol dan, an rumok i? Ŋai rumok ŋurupaio da, oŋ ŋai uloŋ an utot saen utol dop, kurek ibob a.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.