João 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasova ad nanek tumanek gamugo ilasa dugo, Jesus tan en ibiseip Taman san na yau san saen sumeik an iloŋ a. Iŋanen tamolpein tan en lo dumado den ilon ipidinai a. An niŋen o gamu iŋsan ilo panek tubun a iŋ niŋedi wo yan ikubiaip dile san ago ilon yen da.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesus megeloum dida anaŋ diani wo dumasig dumado ya. Ago dugo Satan imug mi Judas, Saimon Iskeriot nanun amaiak, Jesus iŋsan ager banid lo igane wo ilon ibali a.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Aria, Jesus iloŋ ak, Taman mel fidian iŋ tuon lo idiri a, agod Anut sen idinig ipalu gug, fon imul Anut san na yau o an dam iloŋ a.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ago tag, iŋ anaŋ gigin na igane dugo, imasag madid san kulos itabug go, yamel ta iŋaneg luan ate ipulau a.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Agog you daeg lo ikulmaek go fun iganeg megeloum ŋiedi ifulani a. Agog yamel ipulau an ate ŋiedi isasi a.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Aria, iŋ Saimon Pita san na ipalu dugo, Pita ilon weiwei dugo isumiani, “Tubun en, oŋ ŋai ŋieg fulani wo di?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai mel gamu ŋigane den oŋ fun ta uloŋ na ya, ak gug murna gup oŋ uloŋ fufei wa.”
7 Jesus respondeu:
8 Gug Pita ibol, “Tia, oŋ ŋai ŋieg fulani san man ŋamoi geig a.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ago tag Pita irupei, “Tubun en, mago tap, ŋai ŋeig mi ta fulani na wa, tia, banig gumurag da sisem fulanai.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesus ru naon irupei, “Tamol enti sen tinin fidian isug la yan man, tinin ikok a. An niŋen o ŋien mi ifulani wa. Aŋ ilom tinim fidian ŋai lo ikok alasa la ya. Gug aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na ya.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jesus tamol enti ager banid lo igane wan iloŋ la ya. Fun an niŋen o, “aŋ luluŋam lo tamol kisaek imado duman ta ikokan na yan” ago ibol a.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Aria, Jesus ŋiedi ifulanig itout go, iŋanen kulos fon iganeg imasig, isumianai, “Kulob a aŋ lo ŋigane yan fun aloŋ i?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Aŋ ŋai Girek Maŋau, agod Tamol Tubun ak abol da. Man aŋ abol mok da, man dugo, ŋai tamol naok nek ama ya.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Aria, ŋai nek aŋanem Tubun ak, Girek Maŋau igo dam ŋumado bo man, ŋai aŋ ŋiem ŋufulani a. An niŋen o aŋ dam aŋsem nugnug lo ŋiem afulani wa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋai man aŋsam mitilaen igo woŋ, ŋai ŋigane ago mi aŋsem nugnug lo ago agane wa.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, urat pinein ta iŋanen tamol tubun ak ta iriŋani na wa. Nek ago mi tamol enti urat lo yau dan, iŋsan tamol tubun ak a idinig yau an ta iriŋani na wa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Aria, aŋ gamu mel an fidian aloŋ a. Aŋ kagin naok ago yan ari dop man, Anut san bar aŋane wa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ak man, ru an aŋ fidian mi niŋemi wo ta ŋabol na da. Tia, ŋai tamol ensauta a ŋupilianai an ŋaloŋ a. Ŋai ru ago ŋabol, an lo Anut san ru iŋanen buk lo yen dan nuŋon ilasa dop ale wa. Ru an ibol, ‘Tamol ta iŋ ŋai da sisem munuai dan, iŋ ŋai iparfunag o ŋien gumin yabisa ya.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Gamu, saen kulob an gamugo ilasa dugo, ŋai aŋ kulob an murnap ilasa wan ŋurupaiaŋ da. Man ata wo? Saen kubol an ilasa dop, Ŋaiseg, Ŋai
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai urat tamol adi ŋidiraig diau a. Talpein enti a ŋaisag urat tamol iŋane dan, ŋai iŋiliag da. Ago dugo talpein enti ŋai iŋiliag dan, iŋ Bai enti a ŋai idinag go ŋupalu yan dam iŋane da.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesus ru ago ibol itout dugo, ilon tubun kasik muruan idug, ru kuai te igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Aŋ luluŋam lo ta kisaek man iŋ ŋai ager tamol banid lo iginiag ŋiladu wa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen megeloum Jesus ru an lo enti isue dan diŋaoŋ geig a, an niŋen o sed nug dile yau imul dugo awad itau dumado ya.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Megeloum a Jesus niŋen o tubun mi imat dan, iŋ giraŋen na ida sisem dumado, ago dugo
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita naon itad panig igo irupei, “Jesus sumiani dop enti niŋen o ibol dan, ibol pe taloŋ.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Agog megeloum an tinin Jesus titiren fo isapek go isumiani, “Tubun en, enti niŋen o ubol di?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesus ru naon irupei, “Ŋai bret tuor lo ŋisominip, ŋupani dop, aŋ aloŋ ak, nek tamol ama ya.” Jesus ago iganeg Judas, Saimon Iskeriot nanun, bret an ipani a.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret an iŋane dugo, Satan ilon lo iladu kisaek oŋ a.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Gug megeloum aenta dida anaŋ diani dan, ru a ibol an san fun mok ta duloŋ na ya.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas man iŋ moni san badam kagin ipani na yan niŋen o, Jesus irupeip soubul tubun an san melmel ta idad o boi, tia, bigabeg adi ibinawai o boi, ago ilod isou a.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Aria, Judas anaŋ an iŋaneg imasag, ririan kuai fo ilasag yau a. Saen an tidom idu la ya.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas yau la gug, Jesus igo ibol, “Gamu en Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun ak iŋane san nal idu ya. An lo dop, Anut dam ŋai lo yaŋak tubun ak iŋane wa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aria, Anut ŋai lo yaŋak tubun mi iŋane dop man, ŋai iŋsen lo yaŋak tubun ak ŋiŋane wa. Kulob an iŋ ago igane saltik oŋ a.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 O nanug muroug, ŋai aŋ da saen katukan mi tumado wa. Ago gup aŋ ŋai abaŋag abi wak gug ta aliag na wa. Nek ibol ŋai Juda adi gubak mi ŋurupidai ak igo woŋ, ŋai gamu aŋ dam ŋurupaiaŋ da, aben ŋai ŋau dan ante aŋ au san tia ya.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Ŋai gamu kubiaeŋ foun ak ŋupanaŋ da. Kubiaeŋ foun ak igo ya: aŋ nug niŋen o amat mok a. Nek ibol ŋai aŋ o ŋamat dak ago mi aŋsem nug niŋen o amat mok a.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Aŋ aŋsem nug niŋemi wo amat dop man, an lo aŋ ŋaisag megeloum mok amado dan tamolpein fidian duloŋ a.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita Jesus isumiani, “Tubun en, oŋ dugon te wau wo ubol di?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita fon isumiani, “Tubun en, ata wo ŋai oŋ da sisem tau san tia ubol di? Gidad, ŋaineg kumaen oŋ niŋe wo ka ŋubiseip, ŋubinawo wa.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ago tag Jesus igo irupei, “O Pita, oŋane kumaen ŋai o bisei wo ubol dan, an rumok i? Ŋai rumok ŋurupaio da, oŋ ŋai uloŋ an utot saen utol dop, kurek ibob a.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.