João 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus ago ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamol enti iŋ sipsip sad ar san dalawan lo iladu an imoi, ago gug yaug ar awan sen ak fo isudag, ilon lo iladu dan man, iŋ gumagam tamol mala suek igane wo ipalu da.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Gug tamol a iŋ dalawan lo mok iladu dan, iŋ sipsip sad titianek tamol mok.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dalawan san titianek tamol iŋ tamol en dalawan ipasi pani da. Ago dugo sipsip dam iŋaned tamad awan duloŋ da. Agop saen iŋ yaŋad atem ipatep, igiai tap, iŋ awan duloŋ pe, ŋien aban fo kuai te dilasa wa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Aria, saen iŋ kuai te dilasa itout dop, iŋ tamad imug yau dop, ŋien aban fo diau a, man dugo, iŋ tamad awan duloŋ uyanan a.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Iŋ tamol sen ak ta diganurip diau san man tia geig a. Iŋ awan ta duloŋ uyan na yak niŋen o direr pe dusol diau a.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus ru faŋan an ago ibol irupudai a, ago gug iŋsan ru an fun ta duloŋ na ya.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 An niŋen o Jesus fon igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Ŋaiseg mi, ŋai sipsip sad ar san dalawan.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamol fidian a ŋai gamugo ŋupalu dugo, iŋ imug dupalu na yan, iŋ gumagam tamol. An niŋen o sipsip iŋ awad ta duloŋ na ya.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ŋai mi dalawan. Ta iŋ ŋai lo iladu dan, iŋ patu pasek iŋanep imado uyan a. Iŋ ŋai lo iladu ilasa dop, anaŋ yani uyan a.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gumagam tamol man iŋ igam o, sipsip ifu dumat o, mala suek kagin mi igane wo ipalu da. Gug ŋai man ŋaineg sipsip kumaen ŋupidinaip, kumaen an ago iŋ lo awan isap, yen san niŋen o ŋupalu ya.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ŋai sipsip sad titianek uyanan mok a. Titianek tamol uyanan mok man, iŋsinan tinin iŋanen sipsip niŋedi wo igane idug imat a.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tamol iŋ urat naon iŋane wo mi, urat igane dan man, iŋ titianek tamol mok tia ya. Iŋ sipsip sad tamadi dam tia ya. Ago yak niŋen o goun kasik ipalu dop, iŋ irer pe sipsip ibisawai yau a. Ago dop goun kasik an sipsip ifu iratitalaip, dufurak diau a.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Fun dugo isol yau ak i? Iŋ nek tamol ta moni nam diabi dan mi a, tamol naok ago yak sipsip o ta ilon isou na da.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ŋai sipsip sad titianek tamol uyan a. Ŋaineg sipsip ŋaloŋ do, iŋ ŋai duloŋ a,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nek ibol Bai ŋai iloŋ dugo, ŋai iŋ ŋaloŋ ago mi a. Ŋaiseg tinig en sipsip niŋedi wo ŋubusei idu wa.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋai sipsip malan taida mi sad tamad, iŋ ar en san tia ya. Sipsip an dam ŋaŋal ŋupalup ar en lo diladu wa. Iŋ dam ŋai awag duloŋ a, ago dop man sipsip malan kisaek ak, agod iŋaned titianek tamol dam kisaek a.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bai ŋai niŋeg o imat mok dan san fun man, ŋaiseg tinig ŋibisei wak gup, fon ŋiŋane da wa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tamol ta iŋ ŋai iginiag ŋamat san man tia ya. Tia, ŋaineg ilog ibol ak atem ŋaiseg tinig ŋibisei pidinai a, ago gup fon ŋiŋane da wan san dabai ŋai tuog lo yen da. Bai sen ŋai ago ŋigane wo ibol a.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Juda adi ru an duloŋ go fon ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tamolpein wei mi igo dubol, “Ur saiak iŋ lo imado dugo, burau ifunig ru ŋiŋeo ibol da. Ata wo iŋsan ru taloŋ dak i?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Gug aenta igo dubol, “Ru naok ago yan, tamol enti iŋ lo ur saiak yen dan awan lo ta ilasa na da. Ak dugo, ur saiak ta tamol malad itau ak ikubuniaip fon abaŋ dile san idaisuda yak i?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tempel ab awan pasek san ilo isou nal tubun ak Jerusalem na ilasa ya. Nal an madid san saen lo ilasa ya.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nal an lo Jesus tempel san tumanek aben lo, Solomon san Madok Aben dubol dan te itor a.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ago dugo Juda adi dufutani dulubanig igo dubol, “Nal saŋeptap oŋ enti mok an kuai tem ubol dop maloŋ ak i? Oŋ Kristus dop man, kuai tem ubol dop maloŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, ago gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. Ŋai urat girager a fidian Bai yaŋan lo ŋigane se yan, amaiak ŋai fug mok kuai te igane ilasa dugo ale ya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Gug aŋ aŋanem ilo rumok ŋai lo ta agane na yan san fun man, aŋ ŋaisag sipsip tia ya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ŋaisag sipsip ŋai awag duloŋ dak, ŋai iŋ ŋaloŋ a, agod iŋ ŋai ŋieg aban diri da.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋai kumaen pempem san ŋupidinai a, an niŋen o iŋ pempem ta dideg diau na wa. Tamol ta ŋaisag sipsip ŋai banig lo ipasaip diau san tia geig a.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ŋai Tamag enti a sipsip an ipanag dan iŋsen mel aenta fidian iriŋanai geig a. An lo tamol ta ŋaineg sipsip ŋai Tamag banin lo ipasaip diau san dam tia ya.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ŋai Tamag da fuma kisaek a.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ago tag Juda adi fon pat duburoug, dufuni imat o da.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ak man Jesus irupudaig ibol, “Ŋai Tamag wagen lo kulob girager tubun geig ak wei mi ŋukubiaig ale ya. Kulob girager an luluŋad lo kulob dugo yak niŋen o amoi dop, an lo pat nam ŋai afunag o abol di?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Juda adi ru naon igo dubol durupei, “Maŋ oŋ kulob girager ak gane yan ta niŋen o mufuno wo iloma ago ta yen na da. Tia, fun man oŋ tamol kawan gug oŋ oŋse Anut ubol da! An niŋen oŋ Anut yaŋan wabi idu da.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aloŋ, aŋsam kubiaeŋ yen dan lo Anut san ru ta igo ibol, ‘Ŋai igo ŋabol, aŋsem tubud a.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Aloŋ, Anut iŋsan ru girek an lo, tamolpein a iŋsan kubiaeŋ diŋane yan, irupudaig igo ibol, ‘aŋsem kisaek kisaek tubud a.’ Gug tamolpein an dam tamol kawan mi a. Aria, Anut san ru a ru girek lo yen dan nuŋon an tia kawan yen san tia ya.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ago yak niŋen o, ‘Ŋai Anut Nanun’ ago ŋabol tap, en ata wo ŋai Anut yaŋan ŋabi idu dak ago abol di? Aŋsam ilo saiak fun tia ya. Ata wo ŋai tamol kawan ak ago ilom isou di? Anut sen ŋai ipilianag go tan na iginiag ŋadu yan aŋ ta aloŋ na yak i?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Urat a ŋaineg Bai igane dan ŋai dam urat kisaek mi ŋigane da. Isop an rumok tia tap, aŋ ŋaisag ru an ilom lo ta rumok na wa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ak man rumok, ŋai iŋanen urat ŋigane da. An niŋen o gidad, aŋ ŋaisag ru ilom lo ta rumok na yak abol bo man, kulob girager ŋigane dugo, ale yan fidian an niŋen o, aŋ ŋai o ilom rumok a. An lo dop aŋ ilo girek aganep, aloŋ uyan ak igo, Bai ŋai lo imado dak, ŋai Bai lo ŋumado da.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Iŋ ago ibol tag Juda adi fon diabi wo digane, ak man iŋ banid lo ikisaluk ilasag yau a.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesus fon you Jordan lo yaug, ituteg, aen ate aben a wagam Jon tamolpein isuguai na yan ante ilasag imado se ya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ante tamolpein wei mi iŋsan na diaug igo dubol, “Rumok, Jon iŋ kulob girager ta kisaek igane man tia ya. Ago gug Jon tamol en niŋen ru fidian ibol na yan man ru rumok a.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 An niŋen o saen Jesus aben ante imado yan, tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok a.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.