João 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Jesus ago ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamol enti iŋ sipsip sad ar san dalawan lo iladu an imoi, ago gug yaug ar awan sen ak fo isudag, ilon lo iladu dan man, iŋ gumagam tamol mala suek igane wo ipalu da.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Gug tamol a iŋ dalawan lo mok iladu dan, iŋ sipsip sad titianek tamol mok.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dalawan san titianek tamol iŋ tamol en dalawan ipasi pani da. Ago dugo sipsip dam iŋaned tamad awan duloŋ da. Agop saen iŋ yaŋad atem ipatep, igiai tap, iŋ awan duloŋ pe, ŋien aban fo kuai te dilasa wa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Aria, saen iŋ kuai te dilasa itout dop, iŋ tamad imug yau dop, ŋien aban fo diau a, man dugo, iŋ tamad awan duloŋ uyanan a.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Iŋ tamol sen ak ta diganurip diau san man tia geig a. Iŋ awan ta duloŋ uyan na yak niŋen o direr pe dusol diau a.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus ru faŋan an ago ibol irupudai a, ago gug iŋsan ru an fun ta duloŋ na ya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 An niŋen o Jesus fon igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Ŋaiseg mi, ŋai sipsip sad ar san dalawan.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamol fidian a ŋai gamugo ŋupalu dugo, iŋ imug dupalu na yan, iŋ gumagam tamol. An niŋen o sipsip iŋ awad ta duloŋ na ya.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ŋai mi dalawan. Ta iŋ ŋai lo iladu dan, iŋ patu pasek iŋanep imado uyan a. Iŋ ŋai lo iladu ilasa dop, anaŋ yani uyan a.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Gumagam tamol man iŋ igam o, sipsip ifu dumat o, mala suek kagin mi igane wo ipalu da. Gug ŋai man ŋaineg sipsip kumaen ŋupidinaip, kumaen an ago iŋ lo awan isap, yen san niŋen o ŋupalu ya.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ŋai sipsip sad titianek uyanan mok a. Titianek tamol uyanan mok man, iŋsinan tinin iŋanen sipsip niŋedi wo igane idug imat a.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tamol iŋ urat naon iŋane wo mi, urat igane dan man, iŋ titianek tamol mok tia ya. Iŋ sipsip sad tamadi dam tia ya. Ago yak niŋen o goun kasik ipalu dop, iŋ irer pe sipsip ibisawai yau a. Ago dop goun kasik an sipsip ifu iratitalaip, dufurak diau a.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Fun dugo isol yau ak i? Iŋ nek tamol ta moni nam diabi dan mi a, tamol naok ago yak sipsip o ta ilon isou na da.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ŋai sipsip sad titianek tamol uyan a. Ŋaineg sipsip ŋaloŋ do, iŋ ŋai duloŋ a,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 nek ibol Bai ŋai iloŋ dugo, ŋai iŋ ŋaloŋ ago mi a. Ŋaiseg tinig en sipsip niŋedi wo ŋubusei idu wa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋai sipsip malan taida mi sad tamad, iŋ ar en san tia ya. Sipsip an dam ŋaŋal ŋupalup ar en lo diladu wa. Iŋ dam ŋai awag duloŋ a, ago dop man sipsip malan kisaek ak, agod iŋaned titianek tamol dam kisaek a.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bai ŋai niŋeg o imat mok dan san fun man, ŋaiseg tinig ŋibisei wak gup, fon ŋiŋane da wa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tamol ta iŋ ŋai iginiag ŋamat san man tia ya. Tia, ŋaineg ilog ibol ak atem ŋaiseg tinig ŋibisei pidinai a, ago gup fon ŋiŋane da wan san dabai ŋai tuog lo yen da. Bai sen ŋai ago ŋigane wo ibol a.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Juda adi ru an duloŋ go fon ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tamolpein wei mi igo dubol, “Ur saiak iŋ lo imado dugo, burau ifunig ru ŋiŋeo ibol da. Ata wo iŋsan ru taloŋ dak i?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Gug aenta igo dubol, “Ru naok ago yan, tamol enti iŋ lo ur saiak yen dan awan lo ta ilasa na da. Ak dugo, ur saiak ta tamol malad itau ak ikubuniaip fon abaŋ dile san idaisuda yak i?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tempel ab awan pasek san ilo isou nal tubun ak Jerusalem na ilasa ya. Nal an madid san saen lo ilasa ya.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nal an lo Jesus tempel san tumanek aben lo, Solomon san Madok Aben dubol dan te itor a.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ago dugo Juda adi dufutani dulubanig igo dubol, “Nal saŋeptap oŋ enti mok an kuai tem ubol dop maloŋ ak i? Oŋ Kristus dop man, kuai tem ubol dop maloŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, ago gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. Ŋai urat girager a fidian Bai yaŋan lo ŋigane se yan, amaiak ŋai fug mok kuai te igane ilasa dugo ale ya.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Gug aŋ aŋanem ilo rumok ŋai lo ta agane na yan san fun man, aŋ ŋaisag sipsip tia ya.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ŋaisag sipsip ŋai awag duloŋ dak, ŋai iŋ ŋaloŋ a, agod iŋ ŋai ŋieg aban diri da.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋai kumaen pempem san ŋupidinai a, an niŋen o iŋ pempem ta dideg diau na wa. Tamol ta ŋaisag sipsip ŋai banig lo ipasaip diau san tia geig a.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ŋai Tamag enti a sipsip an ipanag dan iŋsen mel aenta fidian iriŋanai geig a. An lo tamol ta ŋaineg sipsip ŋai Tamag banin lo ipasaip diau san dam tia ya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ŋai Tamag da fuma kisaek a.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ago tag Juda adi fon pat duburoug, dufuni imat o da.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ak man Jesus irupudaig ibol, “Ŋai Tamag wagen lo kulob girager tubun geig ak wei mi ŋukubiaig ale ya. Kulob girager an luluŋad lo kulob dugo yak niŋen o amoi dop, an lo pat nam ŋai afunag o abol di?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Juda adi ru naon igo dubol durupei, “Maŋ oŋ kulob girager ak gane yan ta niŋen o mufuno wo iloma ago ta yen na da. Tia, fun man oŋ tamol kawan gug oŋ oŋse Anut ubol da! An niŋen oŋ Anut yaŋan wabi idu da.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aloŋ, aŋsam kubiaeŋ yen dan lo Anut san ru ta igo ibol, ‘Ŋai igo ŋabol, aŋsem tubud a.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Aloŋ, Anut iŋsan ru girek an lo, tamolpein a iŋsan kubiaeŋ diŋane yan, irupudaig igo ibol, ‘aŋsem kisaek kisaek tubud a.’ Gug tamolpein an dam tamol kawan mi a. Aria, Anut san ru a ru girek lo yen dan nuŋon an tia kawan yen san tia ya.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ago yak niŋen o, ‘Ŋai Anut Nanun’ ago ŋabol tap, en ata wo ŋai Anut yaŋan ŋabi idu dak ago abol di? Aŋsam ilo saiak fun tia ya. Ata wo ŋai tamol kawan ak ago ilom isou di? Anut sen ŋai ipilianag go tan na iginiag ŋadu yan aŋ ta aloŋ na yak i?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Urat a ŋaineg Bai igane dan ŋai dam urat kisaek mi ŋigane da. Isop an rumok tia tap, aŋ ŋaisag ru an ilom lo ta rumok na wa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ak man rumok, ŋai iŋanen urat ŋigane da. An niŋen o gidad, aŋ ŋaisag ru ilom lo ta rumok na yak abol bo man, kulob girager ŋigane dugo, ale yan fidian an niŋen o, aŋ ŋai o ilom rumok a. An lo dop aŋ ilo girek aganep, aloŋ uyan ak igo, Bai ŋai lo imado dak, ŋai Bai lo ŋumado da.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iŋ ago ibol tag Juda adi fon diabi wo digane, ak man iŋ banid lo ikisaluk ilasag yau a.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesus fon you Jordan lo yaug, ituteg, aen ate aben a wagam Jon tamolpein isuguai na yan ante ilasag imado se ya.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ante tamolpein wei mi iŋsan na diaug igo dubol, “Rumok, Jon iŋ kulob girager ta kisaek igane man tia ya. Ago gug Jon tamol en niŋen ru fidian ibol na yan man ru rumok a.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 An niŋen o saen Jesus aben ante imado yan, tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok a.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.