João 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ago ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamol enti iŋ sipsip sad ar san dalawan lo iladu an imoi, ago gug yaug ar awan sen ak fo isudag, ilon lo iladu dan man, iŋ gumagam tamol mala suek igane wo ipalu da.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Gug tamol a iŋ dalawan lo mok iladu dan, iŋ sipsip sad titianek tamol mok.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Dalawan san titianek tamol iŋ tamol en dalawan ipasi pani da. Ago dugo sipsip dam iŋaned tamad awan duloŋ da. Agop saen iŋ yaŋad atem ipatep, igiai tap, iŋ awan duloŋ pe, ŋien aban fo kuai te dilasa wa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Aria, saen iŋ kuai te dilasa itout dop, iŋ tamad imug yau dop, ŋien aban fo diau a, man dugo, iŋ tamad awan duloŋ uyanan a.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Iŋ tamol sen ak ta diganurip diau san man tia geig a. Iŋ awan ta duloŋ uyan na yak niŋen o direr pe dusol diau a.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ru faŋan an ago ibol irupudai a, ago gug iŋsan ru an fun ta duloŋ na ya.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 An niŋen o Jesus fon igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Ŋaiseg mi, ŋai sipsip sad ar san dalawan.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamol fidian a ŋai gamugo ŋupalu dugo, iŋ imug dupalu na yan, iŋ gumagam tamol. An niŋen o sipsip iŋ awad ta duloŋ na ya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ŋai mi dalawan. Ta iŋ ŋai lo iladu dan, iŋ patu pasek iŋanep imado uyan a. Iŋ ŋai lo iladu ilasa dop, anaŋ yani uyan a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Gumagam tamol man iŋ igam o, sipsip ifu dumat o, mala suek kagin mi igane wo ipalu da. Gug ŋai man ŋaineg sipsip kumaen ŋupidinaip, kumaen an ago iŋ lo awan isap, yen san niŋen o ŋupalu ya.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ŋai sipsip sad titianek uyanan mok a. Titianek tamol uyanan mok man, iŋsinan tinin iŋanen sipsip niŋedi wo igane idug imat a.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tamol iŋ urat naon iŋane wo mi, urat igane dan man, iŋ titianek tamol mok tia ya. Iŋ sipsip sad tamadi dam tia ya. Ago yak niŋen o goun kasik ipalu dop, iŋ irer pe sipsip ibisawai yau a. Ago dop goun kasik an sipsip ifu iratitalaip, dufurak diau a.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Fun dugo isol yau ak i? Iŋ nek tamol ta moni nam diabi dan mi a, tamol naok ago yak sipsip o ta ilon isou na da.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ŋai sipsip sad titianek tamol uyan a. Ŋaineg sipsip ŋaloŋ do, iŋ ŋai duloŋ a,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 nek ibol Bai ŋai iloŋ dugo, ŋai iŋ ŋaloŋ ago mi a. Ŋaiseg tinig en sipsip niŋedi wo ŋubusei idu wa.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋai sipsip malan taida mi sad tamad, iŋ ar en san tia ya. Sipsip an dam ŋaŋal ŋupalup ar en lo diladu wa. Iŋ dam ŋai awag duloŋ a, ago dop man sipsip malan kisaek ak, agod iŋaned titianek tamol dam kisaek a.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Bai ŋai niŋeg o imat mok dan san fun man, ŋaiseg tinig ŋibisei wak gup, fon ŋiŋane da wa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Tamol ta iŋ ŋai iginiag ŋamat san man tia ya. Tia, ŋaineg ilog ibol ak atem ŋaiseg tinig ŋibisei pidinai a, ago gup fon ŋiŋane da wan san dabai ŋai tuog lo yen da. Bai sen ŋai ago ŋigane wo ibol a.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Juda adi ru an duloŋ go fon ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tamolpein wei mi igo dubol, “Ur saiak iŋ lo imado dugo, burau ifunig ru ŋiŋeo ibol da. Ata wo iŋsan ru taloŋ dak i?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Gug aenta igo dubol, “Ru naok ago yan, tamol enti iŋ lo ur saiak yen dan awan lo ta ilasa na da. Ak dugo, ur saiak ta tamol malad itau ak ikubuniaip fon abaŋ dile san idaisuda yak i?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tempel ab awan pasek san ilo isou nal tubun ak Jerusalem na ilasa ya. Nal an madid san saen lo ilasa ya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nal an lo Jesus tempel san tumanek aben lo, Solomon san Madok Aben dubol dan te itor a.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ago dugo Juda adi dufutani dulubanig igo dubol, “Nal saŋeptap oŋ enti mok an kuai tem ubol dop maloŋ ak i? Oŋ Kristus dop man, kuai tem ubol dop maloŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ la ya, ago gug aŋ ilom lo ta rumok na ya. Ŋai urat girager a fidian Bai yaŋan lo ŋigane se yan, amaiak ŋai fug mok kuai te igane ilasa dugo ale ya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Gug aŋ aŋanem ilo rumok ŋai lo ta agane na yan san fun man, aŋ ŋaisag sipsip tia ya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ŋaisag sipsip ŋai awag duloŋ dak, ŋai iŋ ŋaloŋ a, agod iŋ ŋai ŋieg aban diri da.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋai kumaen pempem san ŋupidinai a, an niŋen o iŋ pempem ta dideg diau na wa. Tamol ta ŋaisag sipsip ŋai banig lo ipasaip diau san tia geig a.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ŋai Tamag enti a sipsip an ipanag dan iŋsen mel aenta fidian iriŋanai geig a. An lo tamol ta ŋaineg sipsip ŋai Tamag banin lo ipasaip diau san dam tia ya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ŋai Tamag da fuma kisaek a.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ago tag Juda adi fon pat duburoug, dufuni imat o da.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ak man Jesus irupudaig ibol, “Ŋai Tamag wagen lo kulob girager tubun geig ak wei mi ŋukubiaig ale ya. Kulob girager an luluŋad lo kulob dugo yak niŋen o amoi dop, an lo pat nam ŋai afunag o abol di?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Juda adi ru naon igo dubol durupei, “Maŋ oŋ kulob girager ak gane yan ta niŋen o mufuno wo iloma ago ta yen na da. Tia, fun man oŋ tamol kawan gug oŋ oŋse Anut ubol da! An niŋen oŋ Anut yaŋan wabi idu da.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus ru naon irupudaig ibol, “Aloŋ, aŋsam kubiaeŋ yen dan lo Anut san ru ta igo ibol, ‘Ŋai igo ŋabol, aŋsem tubud a.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Aloŋ, Anut iŋsan ru girek an lo, tamolpein a iŋsan kubiaeŋ diŋane yan, irupudaig igo ibol, ‘aŋsem kisaek kisaek tubud a.’ Gug tamolpein an dam tamol kawan mi a. Aria, Anut san ru a ru girek lo yen dan nuŋon an tia kawan yen san tia ya.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ago yak niŋen o, ‘Ŋai Anut Nanun’ ago ŋabol tap, en ata wo ŋai Anut yaŋan ŋabi idu dak ago abol di? Aŋsam ilo saiak fun tia ya. Ata wo ŋai tamol kawan ak ago ilom isou di? Anut sen ŋai ipilianag go tan na iginiag ŋadu yan aŋ ta aloŋ na yak i?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Urat a ŋaineg Bai igane dan ŋai dam urat kisaek mi ŋigane da. Isop an rumok tia tap, aŋ ŋaisag ru an ilom lo ta rumok na wa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ak man rumok, ŋai iŋanen urat ŋigane da. An niŋen o gidad, aŋ ŋaisag ru ilom lo ta rumok na yak abol bo man, kulob girager ŋigane dugo, ale yan fidian an niŋen o, aŋ ŋai o ilom rumok a. An lo dop aŋ ilo girek aganep, aloŋ uyan ak igo, Bai ŋai lo imado dak, ŋai Bai lo ŋumado da.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iŋ ago ibol tag Juda adi fon diabi wo digane, ak man iŋ banid lo ikisaluk ilasag yau a.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jesus fon you Jordan lo yaug, ituteg, aen ate aben a wagam Jon tamolpein isuguai na yan ante ilasag imado se ya.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ante tamolpein wei mi iŋsan na diaug igo dubol, “Rumok, Jon iŋ kulob girager ta kisaek igane man tia ya. Ago gug Jon tamol en niŋen ru fidian ibol na yan man ru rumok a.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 An niŋen o saen Jesus aben ante imado yan, tamolpein wei mi iŋ niŋen o ilod lo rumok a.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.