Hebreus 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Aria, kontrak malan malan an lo ubou leil san kubiaeŋ yen a, ago dugo tan en san ubou ab ta dam yen a.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ubou ab ta dususe ya. Galuŋ malmalan an lo lam ta, badim da, agod badim an fo bret Anut naon na didirig dien dan mi ante dien da. Galuŋ an Aben Gun ak ago dubol da.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Aria, galuŋ an patun fo man yamel dalawan te dususe ya. Yamel amaiak patun fo man galuŋ taida yen da, galuŋ an Gun Di, Gun Mok ago dubol da.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Galuŋ en ilon lo alta ta gol nam diganeg yen da. Alta an fo man pawra mumalun bulbal ak sen nam yai digane da. Agod kunup kontrak an dam gol nam dubuluwig yen da. Kunup kontrak an ilon lo, bod gol a mana aman da yan, Aron san makud a balun foun ak idiri an dam, agod Anut san kubiaeŋ pat aten uyan ak uraru fo na igire an dam, kunup an ilon lo dien da.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Kunup an fufo na Anut san ilo muŋanek aben yen da, agod an gigin ananaem mi Girager san eŋel uraru mi mitilaed dututuŋanai an subarid duwate yaug Anut tamolpein iŋaned aupasek ipasi yau ak san aben amaiak dutuanig dutur da. Ak man gamu mel an maŋ fun fidian mabol dop aloŋ san tia ya.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Mel an fidian ago digane itout a, ago gup murna pris adi galuŋ malan te yan lo diladup iŋaned urat awan an digane yau oŋ a.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ak man pris gurman mi iŋ galuŋ tinin te an ilon lo iladu wa. Iŋ anaŋar kisaek ilon lo nal kisaek atem galuŋ an ilon lo iladu da. Iŋ pempem dar iŋane iladup iŋsinan aupasek agod tamolpein ŋiŋeo lo kagin sisaiak digane na yan, dam fidian ipasi yau wo Anut ipani da.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 — ausente —
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Melmel an man sen kubiaeŋ ibol ago anaŋ nuaeŋ, you lukluk agod fulanek funfun digane dop lo ikok dilasa san mi a. Kulob en man tinik fufo yak san mi a, ago digane yaup melmel foun ak dilasa wan san saen ilasa wa.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ak man saen Kristus ilasa yan, iŋ melmel uyan uyan a dilasa la yan, sad pris gurman oŋ ago imado ya. Saen an lo iŋ galuŋ Gun Di, Gun Mok a uyanan geig agod itaot mok a tamol banid nam ta dususe na yan, ilon lo iladu ya. Galuŋ an tan en san tia ya.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Iŋ nal kisaek o lian mi galuŋ Gun Di, Gun Mok an ilon lo iladu ya, agod dar a iŋaneg ida iladu yan man bilelek boi, tia makau nanun ta boi san dar tia ya, tia, an iŋsinanen dar mok a. An niŋen o id iŋiliad tamul pe iŋsan na pempem tumado yau san dal ipasi a.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Dugo, pris adi bilelek sad dar, makau nanun tamol sad dar, agod makau nanun pein ak san tatu, an diŋane go tamolpein a, Anut malan lo ilod ta ikok na yan, sad tinidi fufo dufurfi go gun dilasa ya, an lo tinidi ikok ilasa tap,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kristus san dar sapta taida mip dabai ak i? Ur pempem san dabai lo, Kristus iŋsen iŋanen tinin a muruan aman tia yan dufuni imat pe mel mudan yai lo digane yak igo woŋ Anut ipani a. Kulob an lo iŋsen mi idsad ŋutud ibinawig ikok tilasa ya, an lo idsad ŋutud lo kagin a sad nuŋon a lo mateŋ tile dan ipasi yau a, an lo id Anut kumaen imado dak mi ubou an tile wa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Fun amaiak niŋen o Kristus iŋ kontrak foun en san tamol titiŋae ak igo imado da. An lo talpein ensauta a Anut ipilianai ak mi, iŋ kumaen pempem san melmel diŋane san ipilianaig yen dan diŋane wa. Man dugo, mateŋ a ilasa amaiak lo, tamolpein kontrak a wagam paen na dumado dugo aupasek digane na yan patud ipasi a.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Aria, mateŋ kontrak san girek (pepa) ta yen tap, an man urat aman tia ya. Man dugo, tamolpein iŋ girek muroun imat an dile duloŋ gup, girek an urat ka dupani wa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kontrak girek an mateŋ san saen lo mi dabai anda. Man dugo, saen girek muroun malan kumaen lo imado se yan, girek an kawan igo ya.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Fun an lo na wagam mel mudan dufu na yan sad mateŋ san dar amaiak kontrak wagam an dabai ipani na ya.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Saen Moses tamolpein naod na kubiaeŋ an fidian ifulale idug itout an, iŋ makau nanun bilelek da sad dar iŋaneg you da ibileksa ya. Ago gug yaug ai hisop raen ta kam daran ak bilelek fufulun sen nam dufou yan iŋaneg dar lo isamuni, ago gug iŋaneg ifurfi buk fo na isida gug fon tamolpein fidian sad na ifurfi yau a.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Iŋ ago irupidai, “Dar en kontrak dabai ipani san, nek emaiak niŋen o Anut ru kagin ipanaŋ a.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Kulob nek a igane ago mi dar an ifurfi ubou ab an fo isudag, ubou leil san mel an dam fidian fo ifurfi isuda ya.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Rumok, kubiaeŋ paen na, mel wei mi dar nam ikok digane ilasa ya. Agod dar ta ikulmaek yau na yak man aupasek dam ta isuas yau na wa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 An uyan ak kumaen panu san melmel anen mitilaedi an naok naok ago lo ikok dilasa da. Ak man kumaen panu san melmel iŋsedi, naok naok a aenta iriŋanai dan nam ikok dilasa da.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Man dugo, Kristus iŋ tamol banid nam galuŋ gun mok dususe yak lo ta iladu na ya. An man galuŋ mok ak san tutuŋanek mi a. Tia, kumaen panu mok lo iladu ya. Gamu ante id niŋed o Anut naon na imado da.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Taida mi, iŋ saen wei mi iŋsen tinin ipani wo igane man tia ya, nek ibol pris gurman galuŋ Gun Di, Gun Mok ak lo anaŋar kisaek kisaek lo dar a iŋsan tia yan da isinip iladu dan ago ta igane na ya.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ago tap, saen Anut tan en igane ilasag ipalu an lo Kristus nal wei mi madai ile wa. Iŋ ago ta igane na ya, tia, nal kisaek o lian saen wadan lo ilasa ya. Iŋsinanen tinin ipidinai an lo aupasek ipasi yau san igane ya.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anut ibol, tamolpein nal kisaek mi dumat a, ago gup Anut naon na bitinaek lo dutur a.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Nek ago mi, Kristus dam nal kisaek dufuni imat a, an lo tamolpein wei mi sad aupasek isini a. Iŋ ago igane dugup afon imul ipalu da wa. Aupasek isuas yau san ta imul ipalu da, tia, tamolpein a iŋ o mala nouk dumado dan patud ipasi ipidinai o imul ipalu da wa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.