Hebreus 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria, kontrak malan malan an lo ubou leil san kubiaeŋ yen a, ago dugo tan en san ubou ab ta dam yen a.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ubou ab ta dususe ya. Galuŋ malmalan an lo lam ta, badim da, agod badim an fo bret Anut naon na didirig dien dan mi ante dien da. Galuŋ an Aben Gun ak ago dubol da.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Aria, galuŋ an patun fo man yamel dalawan te dususe ya. Yamel amaiak patun fo man galuŋ taida yen da, galuŋ an Gun Di, Gun Mok ago dubol da.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Galuŋ en ilon lo alta ta gol nam diganeg yen da. Alta an fo man pawra mumalun bulbal ak sen nam yai digane da. Agod kunup kontrak an dam gol nam dubuluwig yen da. Kunup kontrak an ilon lo, bod gol a mana aman da yan, Aron san makud a balun foun ak idiri an dam, agod Anut san kubiaeŋ pat aten uyan ak uraru fo na igire an dam, kunup an ilon lo dien da.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Kunup an fufo na Anut san ilo muŋanek aben yen da, agod an gigin ananaem mi Girager san eŋel uraru mi mitilaed dututuŋanai an subarid duwate yaug Anut tamolpein iŋaned aupasek ipasi yau ak san aben amaiak dutuanig dutur da. Ak man gamu mel an maŋ fun fidian mabol dop aloŋ san tia ya.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Mel an fidian ago digane itout a, ago gup murna pris adi galuŋ malan te yan lo diladup iŋaned urat awan an digane yau oŋ a.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ak man pris gurman mi iŋ galuŋ tinin te an ilon lo iladu wa. Iŋ anaŋar kisaek ilon lo nal kisaek atem galuŋ an ilon lo iladu da. Iŋ pempem dar iŋane iladup iŋsinan aupasek agod tamolpein ŋiŋeo lo kagin sisaiak digane na yan, dam fidian ipasi yau wo Anut ipani da.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 — ausente —
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Melmel an man sen kubiaeŋ ibol ago anaŋ nuaeŋ, you lukluk agod fulanek funfun digane dop lo ikok dilasa san mi a. Kulob en man tinik fufo yak san mi a, ago digane yaup melmel foun ak dilasa wan san saen ilasa wa.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ak man saen Kristus ilasa yan, iŋ melmel uyan uyan a dilasa la yan, sad pris gurman oŋ ago imado ya. Saen an lo iŋ galuŋ Gun Di, Gun Mok a uyanan geig agod itaot mok a tamol banid nam ta dususe na yan, ilon lo iladu ya. Galuŋ an tan en san tia ya.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Iŋ nal kisaek o lian mi galuŋ Gun Di, Gun Mok an ilon lo iladu ya, agod dar a iŋaneg ida iladu yan man bilelek boi, tia makau nanun ta boi san dar tia ya, tia, an iŋsinanen dar mok a. An niŋen o id iŋiliad tamul pe iŋsan na pempem tumado yau san dal ipasi a.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Dugo, pris adi bilelek sad dar, makau nanun tamol sad dar, agod makau nanun pein ak san tatu, an diŋane go tamolpein a, Anut malan lo ilod ta ikok na yan, sad tinidi fufo dufurfi go gun dilasa ya, an lo tinidi ikok ilasa tap,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Kristus san dar sapta taida mip dabai ak i? Ur pempem san dabai lo, Kristus iŋsen iŋanen tinin a muruan aman tia yan dufuni imat pe mel mudan yai lo digane yak igo woŋ Anut ipani a. Kulob an lo iŋsen mi idsad ŋutud ibinawig ikok tilasa ya, an lo idsad ŋutud lo kagin a sad nuŋon a lo mateŋ tile dan ipasi yau a, an lo id Anut kumaen imado dak mi ubou an tile wa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Fun amaiak niŋen o Kristus iŋ kontrak foun en san tamol titiŋae ak igo imado da. An lo talpein ensauta a Anut ipilianai ak mi, iŋ kumaen pempem san melmel diŋane san ipilianaig yen dan diŋane wa. Man dugo, mateŋ a ilasa amaiak lo, tamolpein kontrak a wagam paen na dumado dugo aupasek digane na yan patud ipasi a.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aria, mateŋ kontrak san girek (pepa) ta yen tap, an man urat aman tia ya. Man dugo, tamolpein iŋ girek muroun imat an dile duloŋ gup, girek an urat ka dupani wa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kontrak girek an mateŋ san saen lo mi dabai anda. Man dugo, saen girek muroun malan kumaen lo imado se yan, girek an kawan igo ya.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Fun an lo na wagam mel mudan dufu na yan sad mateŋ san dar amaiak kontrak wagam an dabai ipani na ya.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Saen Moses tamolpein naod na kubiaeŋ an fidian ifulale idug itout an, iŋ makau nanun bilelek da sad dar iŋaneg you da ibileksa ya. Ago gug yaug ai hisop raen ta kam daran ak bilelek fufulun sen nam dufou yan iŋaneg dar lo isamuni, ago gug iŋaneg ifurfi buk fo na isida gug fon tamolpein fidian sad na ifurfi yau a.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Iŋ ago irupidai, “Dar en kontrak dabai ipani san, nek emaiak niŋen o Anut ru kagin ipanaŋ a.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kulob nek a igane ago mi dar an ifurfi ubou ab an fo isudag, ubou leil san mel an dam fidian fo ifurfi isuda ya.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Rumok, kubiaeŋ paen na, mel wei mi dar nam ikok digane ilasa ya. Agod dar ta ikulmaek yau na yak man aupasek dam ta isuas yau na wa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 An uyan ak kumaen panu san melmel anen mitilaedi an naok naok ago lo ikok dilasa da. Ak man kumaen panu san melmel iŋsedi, naok naok a aenta iriŋanai dan nam ikok dilasa da.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Man dugo, Kristus iŋ tamol banid nam galuŋ gun mok dususe yak lo ta iladu na ya. An man galuŋ mok ak san tutuŋanek mi a. Tia, kumaen panu mok lo iladu ya. Gamu ante id niŋed o Anut naon na imado da.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Taida mi, iŋ saen wei mi iŋsen tinin ipani wo igane man tia ya, nek ibol pris gurman galuŋ Gun Di, Gun Mok ak lo anaŋar kisaek kisaek lo dar a iŋsan tia yan da isinip iladu dan ago ta igane na ya.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ago tap, saen Anut tan en igane ilasag ipalu an lo Kristus nal wei mi madai ile wa. Iŋ ago ta igane na ya, tia, nal kisaek o lian saen wadan lo ilasa ya. Iŋsinanen tinin ipidinai an lo aupasek ipasi yau san igane ya.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Anut ibol, tamolpein nal kisaek mi dumat a, ago gup Anut naon na bitinaek lo dutur a.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nek ago mi, Kristus dam nal kisaek dufuni imat a, an lo tamolpein wei mi sad aupasek isini a. Iŋ ago igane dugup afon imul ipalu da wa. Aupasek isuas yau san ta imul ipalu da, tia, tamolpein a iŋ o mala nouk dumado dan patud ipasi ipidinai o imul ipalu da wa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.