Hebreus 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek iŋ taun Salem dubol dan san kiŋ, agod iŋ Anut Naon Tubun Lak Na yan san pris imado ya. Saen Abraham yu iganeg kiŋ aenta ifu itout go imul an, Melkisedek Abraham ile wo yaug dal na nug dileg bar ipani a.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Agog Abraham mel fidian isini an itarpaleg malan 10 itumani, ago gug malan kisaek iŋaneg Melkisedek ipani. Aria, yaŋak Melkisedek man fun igo ya, “kagin itaot ak san kiŋ,” agod iŋ mi Salem san kiŋ, an san fun man “maror san kiŋ.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Iŋ tinan taman tia, tubun bagen dam tia ya. Tinan igansi ak san nal, imat ak san nal dam ta taloŋ a. Nek ibol Anut Nanun oŋ imado ya, iŋ pris pempem san imado da.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Aŋ Melkisedek yaŋan tubun an ale. Abraham idsad tubud baged malan inug ak, yu san biouŋ isini an itarpaleg malan 10 gug malan kisaek iŋaneg Melkisedek ipani a.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ru ta Moses san kubiaeŋ ilon lo yen dan ago ibol, Livai san malan kubulan a pris urat diŋane yan tamolpein sad melmel aenta diŋane wa. Tamolpein an iŋsad biouŋ ditarpalep malan 10 gug malan kisaek dipidinai a. Ago dugo gidad teid muroudi agod Abraham tubun muroun bo man dam mi a.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ak man tamol Melkisedek an Livai san gugoi lo kisaek tia ya, ago yak bo man Abraham biouŋ itumanig malan 10 gug itarpaleg malan kisaek Melkisedek ipani a. Melkisedek biouŋ an iŋaneg tamol a Anut san promis yabi dan bar ipani a.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Id taloŋ uyan ak tamol lak na yan bar tamol paen na yan ipani wa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Amaiak niŋen o dal ta igo ya, tamol e Livai san gugoi lo dilasa yan binawek diŋane bo man iŋ dumat da. Ak man dal turan lo, tamol Melkisedek iŋ dam binawek iŋane ya, gug girek en lo ibol iŋ pempem imado yau oŋ da.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ru ta dam nap talpein ka igo ibol a, Livai iŋsen, tamolpein sad binawek iŋane dan, gidad iŋ gamugo ilasa bo man binawek Abraham banin lo Melkisedek ipani a.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Man dugo, saen Abraham Melkisedek itumani ante man, Livai iŋ bagen Abraham tinin lo imado se ya.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Aria, pris adi a Livai san gugoi lo dilasa yan sad urat man kubiaeŋ a Anut tamolpein ipidinai an san fun. Tamolpein pris an sad urat an lo iŋ itaot mok ak dilasa tap, anta wo pris foun ak ta ilasa wo Anut imat di? Pris naok Aron san ago tia ya, tia, Melkisedek san ago mi a.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aria, pris san urat awan lo bileksak yen tap man kubiaeŋ dam lo bileksak yen a.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Tamol a maŋ niŋen o miŋiŋeŋ den man iŋ gugoi senamo ak san a. Ak man talpein ta gugoi an san, pris sad urat alta fufo igane man tia ya.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Id kuai tem taloŋ uyanan ak idsad Tubun en man iŋ Juda san gugoi lo ilasa ya. Agod gugoi amaiak mi niŋen o Moses pris niŋedi wo ru ta ibol man tia ya.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Mel maŋ niŋen o miŋiŋeŋ den ru binawek lo kuai isi geig a. Aloŋ uyan a. Gamu pris naok sen ak Melkisedek oŋ ak ilasa ya.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iŋ pris san kob iŋane ya, kubiaeŋ ta gugoi dugon lo iŋ ilasa yan lo kob ta iŋane na ya, tia, kumaen dipitiŋini san tia yan san dabai lo mi a.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Man dugo, ru en girek lo iŋ niŋen o ago ibol,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Dal ta lo, kubiaeŋ malan malan mi an Anut patun fo igane ya, man dugo, kubiaeŋ an dabai an tia yak, agod nuŋon an dam tia ya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 (Man dugo, kubiaeŋ an mel ta itaot mok ak igane ilasa san tia ya.) Dal turan lo, ilo rumok uyanan nuŋon anda yak ikubiai panad a, an lo Anut siŋiren na tau a.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Saen Anut ago igane yan lo iŋsinanen ru dabai ipani a. Pris an Livai san gugoi lo dilasa yan, talpein ta ru dabai ipani man tia yan lo gidad pris dilasa ya.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ak man tamol a niŋen o mabol la yan Anut iŋsinanen ru dabai ipani an lo pris ilasa ya. Man dugo, Anut irupeig igo ibol,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Fun an niŋen o Jesus man kontrak foun an san balsiŋanek, agod kontrak an kontrak wagam an iriŋani a.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Pris wagam san an wei mi a, man dugo, mateŋ yabituanai, an lo urat digane yau san tia ya. Fun an niŋen o pris foun ak pris dumat ak sad abed diŋane se ya.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ak gug Jesus man pempem imado yau da. An niŋen o pris san urat man nek ago mi igane yau oŋ a.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ago yak niŋen o tamolpein a iŋ lo Anut sumeik dupani dan patud ipasi pasik anen idaisuda ya. Man dugo, iŋ pempem imado dan niŋen iŋ waged lo Anut igudani da.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pris gurman naok ago yak id lo uyan a. Iŋ saian aman tia ya, iŋ gun, ikok, iŋ tamolpein aupasek adi an siŋired na dam tia ya, agod Anut yabisag kumaen panu lo lak na isuda geig a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nal wei mi pris aenkadi Anut yai digane pani da, malan malan iŋsinad aupasek dusuas san yai digane gup tinin te man tamolpein sad yai digane da. Ak man Jesus man iŋ ago tia ya, iŋ iŋsen tinin amaiak ibiseig nal kisaek tamolpein fidian niŋedi wo aigim fo imat a.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Rumok, kubiaeŋ iŋ tamol dabai amad tia yak ipilianaip pris gurman dilasa wa. Ak man saen Anut iŋ ru rumok lak na ibol an kubiaeŋ an patun fo igane ya. An lo Anut ru rumok a ibol an lo, iŋanen Nanun ipilianig pris gurman ilasa ya. Agod Anut iŋanen Nanun iganeg itaot geig ilasa ya, nek ago mi pempem imado wa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.