Hebreus 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek iŋ taun Salem dubol dan san kiŋ, agod iŋ Anut Naon Tubun Lak Na yan san pris imado ya. Saen Abraham yu iganeg kiŋ aenta ifu itout go imul an, Melkisedek Abraham ile wo yaug dal na nug dileg bar ipani a.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Agog Abraham mel fidian isini an itarpaleg malan 10 itumani, ago gug malan kisaek iŋaneg Melkisedek ipani. Aria, yaŋak Melkisedek man fun igo ya, “kagin itaot ak san kiŋ,” agod iŋ mi Salem san kiŋ, an san fun man “maror san kiŋ.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Iŋ tinan taman tia, tubun bagen dam tia ya. Tinan igansi ak san nal, imat ak san nal dam ta taloŋ a. Nek ibol Anut Nanun oŋ imado ya, iŋ pris pempem san imado da.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aŋ Melkisedek yaŋan tubun an ale. Abraham idsad tubud baged malan inug ak, yu san biouŋ isini an itarpaleg malan 10 gug malan kisaek iŋaneg Melkisedek ipani a.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ru ta Moses san kubiaeŋ ilon lo yen dan ago ibol, Livai san malan kubulan a pris urat diŋane yan tamolpein sad melmel aenta diŋane wa. Tamolpein an iŋsad biouŋ ditarpalep malan 10 gug malan kisaek dipidinai a. Ago dugo gidad teid muroudi agod Abraham tubun muroun bo man dam mi a.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ak man tamol Melkisedek an Livai san gugoi lo kisaek tia ya, ago yak bo man Abraham biouŋ itumanig malan 10 gug itarpaleg malan kisaek Melkisedek ipani a. Melkisedek biouŋ an iŋaneg tamol a Anut san promis yabi dan bar ipani a.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Id taloŋ uyan ak tamol lak na yan bar tamol paen na yan ipani wa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Amaiak niŋen o dal ta igo ya, tamol e Livai san gugoi lo dilasa yan binawek diŋane bo man iŋ dumat da. Ak man dal turan lo, tamol Melkisedek iŋ dam binawek iŋane ya, gug girek en lo ibol iŋ pempem imado yau oŋ da.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ru ta dam nap talpein ka igo ibol a, Livai iŋsen, tamolpein sad binawek iŋane dan, gidad iŋ gamugo ilasa bo man binawek Abraham banin lo Melkisedek ipani a.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Man dugo, saen Abraham Melkisedek itumani ante man, Livai iŋ bagen Abraham tinin lo imado se ya.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Aria, pris adi a Livai san gugoi lo dilasa yan sad urat man kubiaeŋ a Anut tamolpein ipidinai an san fun. Tamolpein pris an sad urat an lo iŋ itaot mok ak dilasa tap, anta wo pris foun ak ta ilasa wo Anut imat di? Pris naok Aron san ago tia ya, tia, Melkisedek san ago mi a.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Aria, pris san urat awan lo bileksak yen tap man kubiaeŋ dam lo bileksak yen a.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Tamol a maŋ niŋen o miŋiŋeŋ den man iŋ gugoi senamo ak san a. Ak man talpein ta gugoi an san, pris sad urat alta fufo igane man tia ya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Id kuai tem taloŋ uyanan ak idsad Tubun en man iŋ Juda san gugoi lo ilasa ya. Agod gugoi amaiak mi niŋen o Moses pris niŋedi wo ru ta ibol man tia ya.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Mel maŋ niŋen o miŋiŋeŋ den ru binawek lo kuai isi geig a. Aloŋ uyan a. Gamu pris naok sen ak Melkisedek oŋ ak ilasa ya.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Iŋ pris san kob iŋane ya, kubiaeŋ ta gugoi dugon lo iŋ ilasa yan lo kob ta iŋane na ya, tia, kumaen dipitiŋini san tia yan san dabai lo mi a.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Man dugo, ru en girek lo iŋ niŋen o ago ibol,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dal ta lo, kubiaeŋ malan malan mi an Anut patun fo igane ya, man dugo, kubiaeŋ an dabai an tia yak, agod nuŋon an dam tia ya.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 (Man dugo, kubiaeŋ an mel ta itaot mok ak igane ilasa san tia ya.) Dal turan lo, ilo rumok uyanan nuŋon anda yak ikubiai panad a, an lo Anut siŋiren na tau a.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Saen Anut ago igane yan lo iŋsinanen ru dabai ipani a. Pris an Livai san gugoi lo dilasa yan, talpein ta ru dabai ipani man tia yan lo gidad pris dilasa ya.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ak man tamol a niŋen o mabol la yan Anut iŋsinanen ru dabai ipani an lo pris ilasa ya. Man dugo, Anut irupeig igo ibol,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Fun an niŋen o Jesus man kontrak foun an san balsiŋanek, agod kontrak an kontrak wagam an iriŋani a.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Pris wagam san an wei mi a, man dugo, mateŋ yabituanai, an lo urat digane yau san tia ya. Fun an niŋen o pris foun ak pris dumat ak sad abed diŋane se ya.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ak gug Jesus man pempem imado yau da. An niŋen o pris san urat man nek ago mi igane yau oŋ a.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ago yak niŋen o tamolpein a iŋ lo Anut sumeik dupani dan patud ipasi pasik anen idaisuda ya. Man dugo, iŋ pempem imado dan niŋen iŋ waged lo Anut igudani da.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pris gurman naok ago yak id lo uyan a. Iŋ saian aman tia ya, iŋ gun, ikok, iŋ tamolpein aupasek adi an siŋired na dam tia ya, agod Anut yabisag kumaen panu lo lak na isuda geig a.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nal wei mi pris aenkadi Anut yai digane pani da, malan malan iŋsinad aupasek dusuas san yai digane gup tinin te man tamolpein sad yai digane da. Ak man Jesus man iŋ ago tia ya, iŋ iŋsen tinin amaiak ibiseig nal kisaek tamolpein fidian niŋedi wo aigim fo imat a.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Rumok, kubiaeŋ iŋ tamol dabai amad tia yak ipilianaip pris gurman dilasa wa. Ak man saen Anut iŋ ru rumok lak na ibol an kubiaeŋ an patun fo igane ya. An lo Anut ru rumok a ibol an lo, iŋanen Nanun ipilianig pris gurman ilasa ya. Agod Anut iŋanen Nanun iganeg itaot geig ilasa ya, nek ago mi pempem imado wa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.