Gálatas 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋai aposel Pol. Ŋai tamol adi ta didinag go ŋator na ya. Tamol ta ŋai bilaluŋ urat lo ta iginiag na ya. Tia, urat en man Jesus Kristus, Bai Tubud enti a mutou lo ifufunig yabisa yan da, iŋsed ŋai banig lo digane ya.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ŋai teig muroug Kris ak dadi fidian mumado dugo, ŋai girek en aŋ tamolpein Galesia distrik san midaeŋ fidian sam na ŋiganeg ipalu da.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Idsad Bai Anut, idaned Tubun ak Jesus Kristus da, iŋsad ilo panek agod ilo maror aŋ lo yen o ŋugudani da.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kristus idsad Tubun ak, idsad aupasek ipasi san niŋen o, iŋanen kumaen an ibisei a. Kagin saiak saiak gamu tan en lo yen den, iŋsan mateŋ an lo id iŋiliad go patud ipasi a. Saen iŋ ago igane man, iŋ Bai Anut san ilobol an iri pani a.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ak niŋen o id nal fidian lo Anut iŋanen yaŋan mi pempem tabisap yau a. Rumok.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ŋai ŋarut saian da, man dugo, aŋ Anut enti a Kristus san ilo panek lo igiaŋ an patum apani kisaek oŋ a. Agog aŋ abileksag malam yaug bilaluŋ senamo geig an ale dugo an mi ari apani da.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Bilaluŋ naon sen ak taida mi ak i? Tia geig a. Ak gug aenta e dumado den maeg diganep aŋ ilom muruan dupanaŋ a. Kristus iŋanen bilaluŋ uyanan en naon sensen iŋ dubulisa dibilila wo ilod ibol da.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Aloŋ uyan a. Maŋ boi, tia, eŋel adi kumaen panu lo yak ta boi, bilaluŋ wagam maŋ imug murupaiaŋ an miriŋanip, bilaluŋ sen ak ta murupaiaŋ tap, aria, maŋ mi misilanek ru lo madup Ades lo mumado wa.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Aria, maŋ ru a wagam murupaiaŋ an ŋai gamu fon ŋurupaiaŋ da. Talpein ta bilaluŋ naon sen ak ibol ilasag, bilaluŋ a aŋ aŋane la yan ida naon kisaek tia tap, Anut iŋ imisilanip Ades lo yau a.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ru e gamu ŋai ŋabol den lo man, tamol adi ŋai niŋeg o ilod uyan panag dak niŋen o ilod ŋiŋane di? Man tia ya, Anut mi ŋai ilo uyan ipanag o ilog ibol da. Gug aŋ dag ŋai tamolpein ilod uyan o mi urat ŋigane dan ago ilom isou di? Aloŋ uyanan. Ŋai kagin an ago mi ŋigane yau tap man, ŋai Kristus iŋanen urat tamol mok tia ya.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 O teig adi, aŋ mel en aloŋ uyan o ilog yen da. Bilaluŋ uyanan a ŋai imug mi ŋupiteŋanaŋ se yan man, tamol adi sad bilaluŋ tia ya.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ŋai bilaluŋ en tamol sen ak lo ta ŋiŋane na ya. Tamol ensauta adi dam ŋai ta dukubiai dupanag na ya. Tia, saen Jesus Kristus iŋsen tinin walal te ilasa dugo ŋile yan lo, bilaluŋ ru en ŋai ikubiai ipanag a.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Aria, Juda sad kagin a ŋai imug mi ŋiri pani se yan niŋen o man aŋ aloŋ la ya. Ŋai man Anut san midaeŋ fidian sad tamolpein ŋuparfufai dudu san kagin lo ŋatur sakar na ya. Ilo rumok tamolpein wei mok ŋai ŋipitiŋinai se ya, an lo iŋanen midaeŋ fidian daoŋ ŋupidinai o wagai ŋigane se ya.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ŋaisag tamolpein luluŋad lo Juda adi sad ubou leil kagin lo ŋai imug mi ŋau a, agod ŋai tamol wei mi iŋaned anaŋar ŋaisag da naon kisaek mi an ŋiriŋanai a. Man dugo, ŋaisag malag kubulan sad tamol kagin ŋiri wo tubun mi ilog ŋupani na ya.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ak man, ŋai tinag gamugo iginiagsi dugo Anut ŋai kob ipanag la ya, agog murnag iŋsan ilo panek lo dam ŋai igiag a.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Saen an lo Anut ilo uyan lom, iŋanen Nanun ŋai naog na kuai tem ikubiai panag a. Ago dop lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo Kristus niŋen o mi ru ŋufulale wa. Ak gug saen an lo ŋai tamol aenta tan en san dadi ta mukubiai na ya.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Agod ŋai gamugo dugo aposel adi a iŋ imug dumado yan, ŋeil san niŋen o Jerusalem na ta ŋau na ya. Tia, ŋai Arabia adi sad tan an lo ŋaug ante ŋumado ya. Ago gug murnag Damaskus na afon ŋamul ŋau a.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Anteg anaŋar utol yau gug, Jerusalem na Pita da mukubiai o ŋau a. Ante nal 15 mi iŋ da mumado ya.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Saen an lo ŋai aposel aenta ŋeil man tia ya. Jems, Tubun ak san tein, nek iŋ mi ŋile ya.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (An lo gamu ru e aŋ o ŋigire den, rumok mi, Anut naon na igo ŋabol da, ŋai aŋ ru sewak ta ŋupanaŋ na da.)
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Aria, ŋai Siria distrik lo ŋadug, Silisia distrik lo dam ŋau a.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Saen an lo Kristus san midaeŋ adi Juda na dumado dan iŋ ŋai naog ta dile na ya.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Iŋ ŋaisag ru tim mi duloŋ se ya, “Tamol a imug id ifunad tamat o igane se yan, gamu en ilo rumok san ru ibol ilasa da. An lo ilo rumok a imug malan isue san niŋen o wagai igane na yan, gamu nek amaiak mi dabai ipani da.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Fun an niŋen o iŋ ŋai niŋeg o Anut yaŋan diabisa ya.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.