Filipenses 1
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Ŋai Pol, Timoti da, maŋ Jesus Kristus san urat tamol. Aŋ tamolpein gun ak Jesus Kristus lo yan Filipai na amado dan, agod aŋ matu pastor iŋ diken dam maŋ aŋsam na girek en migane ipalu da.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Bai Anut iŋ Jesus Kristus idsad Tubun en da, aŋ ka ilod ipanaŋ pe ilo maror dupanaŋ a.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Saen fidian ŋai aŋ ilog isou dop ŋaisag Anut ilo uyan ru ŋupani da.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ŋaisag gudanek fidian ŋigane dan lo Anut aŋ fidian ibinawaŋ o ŋusumiani da, agod an ŋai uyasusai lo mi ago ŋigane da.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Ŋai aŋ ilog uyan panaŋ da. Man dugo, nal malan te maŋ aŋ luluŋam lo urat fun miganeg ipalug gamu en, aŋ maŋ da sisem urat kisaek, bilaluŋ uyan ak Jesus Kristus niŋen o tabol ilasa dugo tamolpein duloŋ da.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Agod ŋai mel en ŋaloŋ uyan ak, Enti a aŋ lo urat uyanan mok fun igane yan, urat an igane yaup nal a Jesus Kristus imul ipalu wan te gup itout a.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ŋai aŋ niŋemi wo ago ilog isou dan uyan a. Man dugo, aŋ man ŋaisag bubeg buson mok a. Gidad ŋai subanek lo ŋumado boi, tia, ŋai bilaluŋ uyan ak dabai ŋupani boi, tia, ŋai kulob dabai ate bilaluŋ uyan ak ŋabol ilasa dan, an ru rumok ago ŋukubiai dile boi, aŋ fidian dam Anut san ilo panek e ŋai ipanag den lo atutoug amado da.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Anut iŋ ŋai aŋ ŋiliaŋ o ilog tubun mi ibol dan iloŋ a. Ilo panek a Jesus Kristus aŋ lo igane dan, an ŋai ilog lo iganeg ate ŋai aŋ fidian niŋemi wo tubun geig ŋamat da.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Agod ŋai igo ŋugudani da, aŋ aŋsem nug ilon apanip an lo dop aŋanem ilo panek isudap tubun a. An lo dop aŋ aŋanem maŋau lo, agod aŋanem ilo tarpasek lo dam, amug alasap mel an uraru mi ilom lo awan isa wa.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 An lo aŋ kagin naok naok a Anut malan lo uyanan mok an niŋedi wo ilom itarpasi san aŋ idaisuda geig a. An mi tia, aŋ bubem itaot, aenta aŋ niŋemi wo ru tia, ago amado yaup Kristus san nal ilasa wa.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Agod kagin itaotan san nuŋon wei mi Jesus Kristus lo ilasa dan, aŋ tinim lo idaisuda wa. An lo tamolpein iŋ Anut yaŋan girager aman da yak diabisa dop ilo uyan dupani wa.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Teig taog, aŋ aloŋ uyan o ŋai ilog ibol da, muruan ta ŋai tinig fo digane ya, ago bo man muruan nek an bilaluŋ uyan en ifufurak yau san dal ipasi a.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Rumok, iŋ ŋai subanek lo diginiag a, gug kagin an lo tamolpein fidian Rom na dumado dan iŋ duloŋ ak ŋai Kristus san urat ŋigane damaiak naon ŋisini da. Agod tamol adi Kaisa san ab dititiani dan, an dam fidian duloŋ a.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Agod an mi tia ya. Tia, ŋai teig taog Tubun en lo dumado dan wei mi dam, ŋai sein nam dusubanag go ŋumado dan lo, iŋaned ilo rumok dabai ipanig direr san tia ya, an lo Anut anen ru dabai nam dufulale da.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Rumok, aenta iŋ Kristus san ru dufulale dan fun man, iŋ ŋai niŋeg o turak dususa da, agod sed yaŋad disini da. Gug aenta man iŋ ilo sou uyan ak lo mi ago digane da.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Tamolpein e ilo panek lo digane den ŋai niŋeg o duloŋ a, ŋai subanek lo ŋumado man fun, ŋai bilaluŋ uyan an dabai ka ŋupani wa.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Gug aenta a Kristus san ru dufulale dan man iŋsed yaŋad diabisa san urat mi digane da. Iŋsad ilo sou itaot tia ya. Ŋai subanek lo ŋumado dan niŋen o iŋsad ru fulalek an lo ŋai tinig te muruan taida digane isuda san kulob mi digane da.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Amaiak niŋen o dugo wak i? En mi, gidad iŋ ilod lo ilo sou mianuk ak yen boi, tia, ilo sou uyan mok an lo mi dubol ilasa boi, ŋai ilog tubun mi igo ibol da, dal fidian lo Kristus san fun dufulalep tamolpein ka duloŋ a. Kulob nek en ilasa se yan niŋen o ŋai youg isa da.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Man dugo, ŋai ŋaloŋ ak, aŋsam gudanek lo, agod binawek a Jesus Kristus anen Ur ipanag dan lo dam, mel saian en ŋai lo ilasa yen daoŋ ta ipanag na wa, tia, ŋai patu pasek ŋiŋane wa.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ŋai tini ganei tubun mi ŋigane da, agod ŋai ilog lo igo yen da, dal fidian lo ŋai miai ta ŋiŋane na wa. Tia, ŋai ilog dabai go pempem ago ŋigane se yak ago mi, gamu en dam Kristus iŋanen yaŋan ŋaisag tinig lo imasap yau dop tamolpein fidian ka dile wa, kumaen lo boi, tia, mateŋ lo boi.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Man dugo, ŋaineg ilo sou lo man, ŋai kumaeg ŋumado tap, Kristus iŋ malan te ya, ak man ŋai ŋamat tap, an ŋai tan en lo kumaeg ŋumado dan iriŋani geig a.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ŋai tinig lo kumaeg ŋumado wo tap, ŋai Anut iŋanen urat nuŋon anda yak ŋigane wa. Ata mel mok ŋupiliani wo yan ŋai ta ŋaloŋ na ya.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Mel uraru an ŋai dupinag go ŋumado da. Ŋai bubeg ibol, ŋai tan ŋubiseip Kristus da mumado wa. An ilasa tap, an mel aenta fidian iriŋanaip uyanan mok a.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Gug ŋai tinig lo tan na ŋumado dop man, ŋai aŋ ka ŋubinawaŋ a, agod ŋaisag ilo sou lo an aŋ o uyanan a.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Fun an niŋen o ŋai ta ŋamat na wan ilog lo rumok da. An lo igo ŋaloŋ ak, ŋai ŋumado dop, aŋ ŋubinawaŋ pe, ilom lo rumok amam da uyasusai san dal ari dop na wa, an lo mel ta aŋ ibiatuanaŋ san tia ya.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Agop ŋai fon mi aŋ siŋirem na ŋau dop an lo, aŋ ŋai aliag pe aŋanem yousai Jesus Kristus lo yan isudap aŋ lo awan isa wa.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Muruan dugo ilasa tap, aŋ aŋanem tureŋ kagin apani uyanan a, kagin naok a bilaluŋ uyan ak Kristus niŋen o yaŋan tubun ak ipani san idaisuda yan, kagin amaiak mi agane wa. An lo dop gidad, ŋai aŋsam na ŋupalup ŋiliaŋ ak boi, tia, ŋai naog tia dop awam ŋaloŋ bo man, aŋ niŋemi wo ŋai ŋaloŋ ak, aŋ ilom kisaek mi lo atur sakar da. Ilom kankan kisaek lo atumanip dabai agane wa, an lo ilo rumok a bilaluŋ uyan ak igane ilasa dan tamolpein bubed lo ilasap yen a.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Agod dal ta lo ager adi urer ta dupanaŋ na wa. Kagin a agane dan lo mel en kuai te ilasa ya: Anut murnap ipitiŋinai ak ago ikubiai dile da, gug aŋaŋem kagin aŋ niŋemi wo ago ta ibol na da, tia, Anut aŋ patum ipasi wan ago ibol go aloŋ da.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Man dugo, Anut bar uyan ak ta ipanaŋ a. An man aŋ Kristus o ilom lo rumok a. An mi tia, aŋ dam iŋ damon lo madai asini wa, bar an dam ipanaŋ a.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Fun an niŋen o, ager a gubak mi ŋai lo ilasa dugo ale ya, agod ager an gamugo itout an san ru dam aloŋ a, aria, ager naon kisaek an mi aŋ lo dam ilasag yen da.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.