Atos 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Gug Sol man midaeŋ ititale wo yaes ifuni a. Ab ab idu isida dugo Kris tamolpein iŋal go iraug subanek ab lo idirai se ya.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ilo rumok adi a dufufurak go gidigidad diau na yan, aben dugo ate diau an Anut san ru dufulale se ya.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip Sameria na yaug, taun tubun ak ta ilon lo iladug ante sad naod na ru Kristus niŋen o ibol ilasa se ya.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Saen tamolpein doup tubun iŋsan ru duloŋ dugo, kulob girager igane yan dile man, iŋsan ru fidian duloŋ uyan o kududod dugure ya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ur saian awad tubun mi disasai dugo, tamol tinid lo yak dubiseig dilasa ya. Tamolpein ŋied itubabun, agod a dutor saian saian dan wei mi uyad isusa ya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ago man taun an ilon lo yousai yen go tubun kasik.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Aria, taun an lo kiai tamol ta yaŋan Saimon imado ya. Iŋsan sewak an lo nal kitek milaen mi Sameria tamolpein iginiaig dumasa saian. Iŋsen mi iŋ tamol tubun ak se pitianoi san ru ago ibol.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Agod taun an sad tamolpein fidian, a yaŋad ad da yan, agod a yaŋad tia yan dam, kududod dugure ya. Ago dugo dubol, “Tamol en man, tubud san dabai a yaŋan Dabai Tubun Ak dubol dan, tamol emaiak iŋsen.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nal milaen mok iŋsan nawir an lo irawaig, tamolpein fidian iŋ awan paen na dumado dugo durut saian geig a.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Gug saen pein, tamol dam Filip awan lo bilaluŋ uyan ak san ru Anut san kagin panek niŋen o, agod Jesus Kristus yaŋan niŋen o dam duloŋ man, iŋ ilod lo rumok a. Agog suguek diŋane ya, tamol iŋ pein da mi a.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon sen dam ilon lo rumok go suguek iŋane ya. Agog Filip ŋien fo itor dugo kulob girager funfun Filip igane dugo ileg niŋen o irut saian geig a.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Saen aposel adi Jerusalem na dumado yan Sameria tamolpein Anut san ru diŋane yak duloŋ tag, Pita Jon da didinaig, iŋsad na diau a.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sameria na dilasag, tamolpein Urgun diŋane san niŋen Anut dugudani a.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Man dugo, Urgun fufod na gamugo idu ya, tia, Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane yan mi a.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agog Pita Jon da tamolpein gurmad fo banid digane dugug, Urgun diŋane ya.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Agog Saimon tamolpein Urgun aposel adi banid lo diŋane dugo ile tag, moni iŋaneg, Pita Jon da sad na yaug ibol,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Dabai an ŋai dam apanag. Agop tamol dugon banig gurman fo ŋigane dan Urgun iŋane wa.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ak man Pita ru naon igo ibol go irupei, “Oŋane moni an ŋanep, ida udeg wau. Ata wo? Oŋ ilo lo man lou panek e Anut ipanad den moni nam udad ŋane wak ubol da.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Oŋ maŋsama urat boi en lo oŋ yaŋa tia ya. Man dugo, oŋ ilo man Anut malan lo ta itaot na ya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ago yak niŋen oŋsa kankan saian an umoi kisaek oŋ. Ago dop Tubun en oŋsa kankan saian gane yan ipasi wo gudani wa. Nap ilo sou naok ago bube ilon lo gane dan an bo subam an ipare idu pano wak boi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Man dugo, ŋai ŋilio dak, mala sek agod turak susai dam mi oŋ tini iŋanefute dugo, aupasek san subanek tamol mado da.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 An lo Saimon iŋ Pita Jon da ru naon igo irupidai, “Gidad, aŋ ŋai niŋeg o Tubun en agudani. Agop an lo muruan abol dan ŋai fo na ta ilasa na wa.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aria, Pita Jon da Tubun en dugo woŋ ibinawai an tamolpein durupidai duloŋ go iŋsan ru dam dubol ilasa se ya. Saen urat an digane itout man, dumul go Jerusalem na diau a. Diau dumul dugo dal dal na, Sameria panu wei mi lo dam Anut san ru dufulale se ya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tubun en san eŋel ta Filip irupei, “Masap dal Jerusalem nag Gasa na idu yau an ŋanep wau.” (Dal an tan kawan ak lo yen da.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ago tag Filip eŋel ibol ago mi igane. Dal na yau dugo Itiopia sad tamol gurman ta ile, tamol an iŋanen nabun dusukali a. Tamol an Itiopia Kwin yaŋan Kandesi san moni kagin ipani da. Iŋ Jerusalem na ubou ile wo yau ak
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 fon imul sen fun panu lo yau da. Karis fo profet Aisaia san ru isuti dugo yau.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Agog Urgun Filip irupei, “Waup karis an sumeik ida au.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ago tag Filip imaspalu oŋ yaug sumeik dugo, profet Aisaia san ru isuti dugo iloŋ tag isumiani, “Dugo, ru suti dan fun kitek uloŋ di?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Iŋ ibol, “En dugop ŋai ru en fun ŋaloŋ ak i? Rumok talpein ta fun ifulale ak man nap ka ŋaloŋ a.” Agog Filip iwagig isidag siŋiren na imasi a.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ru girek boi emaiak isuti,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Iŋ miai tubun mok dupanig, iŋ o ru itaot dubol man tia ya. Kot aen kisaek mi digane.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Itiopia tamol gurman an Filip isumiani, “Profet iŋ enti niŋen o ibol dan, gidad ubol pe ŋaloŋ. Iŋsen niŋen o ibol, tia, talpein sen ta niŋen o ibol i?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ago dugug Filip girek nek en lo fun iganeg bilaluŋ uyan ak Jesus niŋen o yan ibol idug iloŋ a.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ru ifulale dugo dupalug you ta fun na dilasag, tamol gurman Filip irupei, “You ebe ya. Dugo, mel ta isubanag pe suguek ŋiŋane wan tia i?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ago man gurman an ibol dugo iŋsan urat pinein karis yabituani a. Agog iŋ Filip da you lo dudug Filip tamol an isugui a.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Saen you dibiseig dilasa yan Tubun en san Ur Filip iŋane yau. Tamol gurman an Filip ta ile na gug ilon youn isag iŋsiganen na yau a.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Agog Filip Asdod na kuai isi a. Agog tureŋ yabig panu panu lo Jesus san bilaluŋ uyan ak ibol ilasa dugo itor nag Sisaria na ilasa ya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.