Atos 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Gug Sol man midaeŋ ititale wo yaes ifuni a. Ab ab idu isida dugo Kris tamolpein iŋal go iraug subanek ab lo idirai se ya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ilo rumok adi a dufufurak go gidigidad diau na yan, aben dugo ate diau an Anut san ru dufulale se ya.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip Sameria na yaug, taun tubun ak ta ilon lo iladug ante sad naod na ru Kristus niŋen o ibol ilasa se ya.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Saen tamolpein doup tubun iŋsan ru duloŋ dugo, kulob girager igane yan dile man, iŋsan ru fidian duloŋ uyan o kududod dugure ya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ur saian awad tubun mi disasai dugo, tamol tinid lo yak dubiseig dilasa ya. Tamolpein ŋied itubabun, agod a dutor saian saian dan wei mi uyad isusa ya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ago man taun an ilon lo yousai yen go tubun kasik.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aria, taun an lo kiai tamol ta yaŋan Saimon imado ya. Iŋsan sewak an lo nal kitek milaen mi Sameria tamolpein iginiaig dumasa saian. Iŋsen mi iŋ tamol tubun ak se pitianoi san ru ago ibol.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Agod taun an sad tamolpein fidian, a yaŋad ad da yan, agod a yaŋad tia yan dam, kududod dugure ya. Ago dugo dubol, “Tamol en man, tubud san dabai a yaŋan Dabai Tubun Ak dubol dan, tamol emaiak iŋsen.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nal milaen mok iŋsan nawir an lo irawaig, tamolpein fidian iŋ awan paen na dumado dugo durut saian geig a.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Gug saen pein, tamol dam Filip awan lo bilaluŋ uyan ak san ru Anut san kagin panek niŋen o, agod Jesus Kristus yaŋan niŋen o dam duloŋ man, iŋ ilod lo rumok a. Agog suguek diŋane ya, tamol iŋ pein da mi a.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon sen dam ilon lo rumok go suguek iŋane ya. Agog Filip ŋien fo itor dugo kulob girager funfun Filip igane dugo ileg niŋen o irut saian geig a.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Saen aposel adi Jerusalem na dumado yan Sameria tamolpein Anut san ru diŋane yak duloŋ tag, Pita Jon da didinaig, iŋsad na diau a.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Sameria na dilasag, tamolpein Urgun diŋane san niŋen Anut dugudani a.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Man dugo, Urgun fufod na gamugo idu ya, tia, Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane yan mi a.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Agog Pita Jon da tamolpein gurmad fo banid digane dugug, Urgun diŋane ya.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Agog Saimon tamolpein Urgun aposel adi banid lo diŋane dugo ile tag, moni iŋaneg, Pita Jon da sad na yaug ibol,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Dabai an ŋai dam apanag. Agop tamol dugon banig gurman fo ŋigane dan Urgun iŋane wa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ak man Pita ru naon igo ibol go irupei, “Oŋane moni an ŋanep, ida udeg wau. Ata wo? Oŋ ilo lo man lou panek e Anut ipanad den moni nam udad ŋane wak ubol da.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Oŋ maŋsama urat boi en lo oŋ yaŋa tia ya. Man dugo, oŋ ilo man Anut malan lo ta itaot na ya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ago yak niŋen oŋsa kankan saian an umoi kisaek oŋ. Ago dop Tubun en oŋsa kankan saian gane yan ipasi wo gudani wa. Nap ilo sou naok ago bube ilon lo gane dan an bo subam an ipare idu pano wak boi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Man dugo, ŋai ŋilio dak, mala sek agod turak susai dam mi oŋ tini iŋanefute dugo, aupasek san subanek tamol mado da.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 An lo Saimon iŋ Pita Jon da ru naon igo irupidai, “Gidad, aŋ ŋai niŋeg o Tubun en agudani. Agop an lo muruan abol dan ŋai fo na ta ilasa na wa.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Aria, Pita Jon da Tubun en dugo woŋ ibinawai an tamolpein durupidai duloŋ go iŋsan ru dam dubol ilasa se ya. Saen urat an digane itout man, dumul go Jerusalem na diau a. Diau dumul dugo dal dal na, Sameria panu wei mi lo dam Anut san ru dufulale se ya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tubun en san eŋel ta Filip irupei, “Masap dal Jerusalem nag Gasa na idu yau an ŋanep wau.” (Dal an tan kawan ak lo yen da.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ago tag Filip eŋel ibol ago mi igane. Dal na yau dugo Itiopia sad tamol gurman ta ile, tamol an iŋanen nabun dusukali a. Tamol an Itiopia Kwin yaŋan Kandesi san moni kagin ipani da. Iŋ Jerusalem na ubou ile wo yau ak
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 fon imul sen fun panu lo yau da. Karis fo profet Aisaia san ru isuti dugo yau.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Agog Urgun Filip irupei, “Waup karis an sumeik ida au.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ago tag Filip imaspalu oŋ yaug sumeik dugo, profet Aisaia san ru isuti dugo iloŋ tag isumiani, “Dugo, ru suti dan fun kitek uloŋ di?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Iŋ ibol, “En dugop ŋai ru en fun ŋaloŋ ak i? Rumok talpein ta fun ifulale ak man nap ka ŋaloŋ a.” Agog Filip iwagig isidag siŋiren na imasi a.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ru girek boi emaiak isuti,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Iŋ miai tubun mok dupanig, iŋ o ru itaot dubol man tia ya. Kot aen kisaek mi digane.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiopia tamol gurman an Filip isumiani, “Profet iŋ enti niŋen o ibol dan, gidad ubol pe ŋaloŋ. Iŋsen niŋen o ibol, tia, talpein sen ta niŋen o ibol i?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ago dugug Filip girek nek en lo fun iganeg bilaluŋ uyan ak Jesus niŋen o yan ibol idug iloŋ a.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ru ifulale dugo dupalug you ta fun na dilasag, tamol gurman Filip irupei, “You ebe ya. Dugo, mel ta isubanag pe suguek ŋiŋane wan tia i?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ago man gurman an ibol dugo iŋsan urat pinein karis yabituani a. Agog iŋ Filip da you lo dudug Filip tamol an isugui a.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Saen you dibiseig dilasa yan Tubun en san Ur Filip iŋane yau. Tamol gurman an Filip ta ile na gug ilon youn isag iŋsiganen na yau a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Agog Filip Asdod na kuai isi a. Agog tureŋ yabig panu panu lo Jesus san bilaluŋ uyan ak ibol ilasa dugo itor nag Sisaria na ilasa ya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.