Atos 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Gug Sol man midaeŋ ititale wo yaes ifuni a. Ab ab idu isida dugo Kris tamolpein iŋal go iraug subanek ab lo idirai se ya.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ilo rumok adi a dufufurak go gidigidad diau na yan, aben dugo ate diau an Anut san ru dufulale se ya.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip Sameria na yaug, taun tubun ak ta ilon lo iladug ante sad naod na ru Kristus niŋen o ibol ilasa se ya.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Saen tamolpein doup tubun iŋsan ru duloŋ dugo, kulob girager igane yan dile man, iŋsan ru fidian duloŋ uyan o kududod dugure ya.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ur saian awad tubun mi disasai dugo, tamol tinid lo yak dubiseig dilasa ya. Tamolpein ŋied itubabun, agod a dutor saian saian dan wei mi uyad isusa ya.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ago man taun an ilon lo yousai yen go tubun kasik.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Aria, taun an lo kiai tamol ta yaŋan Saimon imado ya. Iŋsan sewak an lo nal kitek milaen mi Sameria tamolpein iginiaig dumasa saian. Iŋsen mi iŋ tamol tubun ak se pitianoi san ru ago ibol.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Agod taun an sad tamolpein fidian, a yaŋad ad da yan, agod a yaŋad tia yan dam, kududod dugure ya. Ago dugo dubol, “Tamol en man, tubud san dabai a yaŋan Dabai Tubun Ak dubol dan, tamol emaiak iŋsen.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nal milaen mok iŋsan nawir an lo irawaig, tamolpein fidian iŋ awan paen na dumado dugo durut saian geig a.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Gug saen pein, tamol dam Filip awan lo bilaluŋ uyan ak san ru Anut san kagin panek niŋen o, agod Jesus Kristus yaŋan niŋen o dam duloŋ man, iŋ ilod lo rumok a. Agog suguek diŋane ya, tamol iŋ pein da mi a.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon sen dam ilon lo rumok go suguek iŋane ya. Agog Filip ŋien fo itor dugo kulob girager funfun Filip igane dugo ileg niŋen o irut saian geig a.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Saen aposel adi Jerusalem na dumado yan Sameria tamolpein Anut san ru diŋane yak duloŋ tag, Pita Jon da didinaig, iŋsad na diau a.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Sameria na dilasag, tamolpein Urgun diŋane san niŋen Anut dugudani a.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Man dugo, Urgun fufod na gamugo idu ya, tia, Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane yan mi a.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agog Pita Jon da tamolpein gurmad fo banid digane dugug, Urgun diŋane ya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Agog Saimon tamolpein Urgun aposel adi banid lo diŋane dugo ile tag, moni iŋaneg, Pita Jon da sad na yaug ibol,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Dabai an ŋai dam apanag. Agop tamol dugon banig gurman fo ŋigane dan Urgun iŋane wa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ak man Pita ru naon igo ibol go irupei, “Oŋane moni an ŋanep, ida udeg wau. Ata wo? Oŋ ilo lo man lou panek e Anut ipanad den moni nam udad ŋane wak ubol da.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oŋ maŋsama urat boi en lo oŋ yaŋa tia ya. Man dugo, oŋ ilo man Anut malan lo ta itaot na ya.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ago yak niŋen oŋsa kankan saian an umoi kisaek oŋ. Ago dop Tubun en oŋsa kankan saian gane yan ipasi wo gudani wa. Nap ilo sou naok ago bube ilon lo gane dan an bo subam an ipare idu pano wak boi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Man dugo, ŋai ŋilio dak, mala sek agod turak susai dam mi oŋ tini iŋanefute dugo, aupasek san subanek tamol mado da.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 An lo Saimon iŋ Pita Jon da ru naon igo irupidai, “Gidad, aŋ ŋai niŋeg o Tubun en agudani. Agop an lo muruan abol dan ŋai fo na ta ilasa na wa.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aria, Pita Jon da Tubun en dugo woŋ ibinawai an tamolpein durupidai duloŋ go iŋsan ru dam dubol ilasa se ya. Saen urat an digane itout man, dumul go Jerusalem na diau a. Diau dumul dugo dal dal na, Sameria panu wei mi lo dam Anut san ru dufulale se ya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tubun en san eŋel ta Filip irupei, “Masap dal Jerusalem nag Gasa na idu yau an ŋanep wau.” (Dal an tan kawan ak lo yen da.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ago tag Filip eŋel ibol ago mi igane. Dal na yau dugo Itiopia sad tamol gurman ta ile, tamol an iŋanen nabun dusukali a. Tamol an Itiopia Kwin yaŋan Kandesi san moni kagin ipani da. Iŋ Jerusalem na ubou ile wo yau ak
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 fon imul sen fun panu lo yau da. Karis fo profet Aisaia san ru isuti dugo yau.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Agog Urgun Filip irupei, “Waup karis an sumeik ida au.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ago tag Filip imaspalu oŋ yaug sumeik dugo, profet Aisaia san ru isuti dugo iloŋ tag isumiani, “Dugo, ru suti dan fun kitek uloŋ di?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Iŋ ibol, “En dugop ŋai ru en fun ŋaloŋ ak i? Rumok talpein ta fun ifulale ak man nap ka ŋaloŋ a.” Agog Filip iwagig isidag siŋiren na imasi a.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ru girek boi emaiak isuti,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Iŋ miai tubun mok dupanig, iŋ o ru itaot dubol man tia ya. Kot aen kisaek mi digane.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiopia tamol gurman an Filip isumiani, “Profet iŋ enti niŋen o ibol dan, gidad ubol pe ŋaloŋ. Iŋsen niŋen o ibol, tia, talpein sen ta niŋen o ibol i?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ago dugug Filip girek nek en lo fun iganeg bilaluŋ uyan ak Jesus niŋen o yan ibol idug iloŋ a.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ru ifulale dugo dupalug you ta fun na dilasag, tamol gurman Filip irupei, “You ebe ya. Dugo, mel ta isubanag pe suguek ŋiŋane wan tia i?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ago man gurman an ibol dugo iŋsan urat pinein karis yabituani a. Agog iŋ Filip da you lo dudug Filip tamol an isugui a.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Saen you dibiseig dilasa yan Tubun en san Ur Filip iŋane yau. Tamol gurman an Filip ta ile na gug ilon youn isag iŋsiganen na yau a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Agog Filip Asdod na kuai isi a. Agog tureŋ yabig panu panu lo Jesus san bilaluŋ uyan ak ibol ilasa dugo itor nag Sisaria na ilasa ya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.