Atos 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Gug Sol man midaeŋ ititale wo yaes ifuni a. Ab ab idu isida dugo Kris tamolpein iŋal go iraug subanek ab lo idirai se ya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ilo rumok adi a dufufurak go gidigidad diau na yan, aben dugo ate diau an Anut san ru dufulale se ya.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip Sameria na yaug, taun tubun ak ta ilon lo iladug ante sad naod na ru Kristus niŋen o ibol ilasa se ya.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Saen tamolpein doup tubun iŋsan ru duloŋ dugo, kulob girager igane yan dile man, iŋsan ru fidian duloŋ uyan o kududod dugure ya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ur saian awad tubun mi disasai dugo, tamol tinid lo yak dubiseig dilasa ya. Tamolpein ŋied itubabun, agod a dutor saian saian dan wei mi uyad isusa ya.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ago man taun an ilon lo yousai yen go tubun kasik.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aria, taun an lo kiai tamol ta yaŋan Saimon imado ya. Iŋsan sewak an lo nal kitek milaen mi Sameria tamolpein iginiaig dumasa saian. Iŋsen mi iŋ tamol tubun ak se pitianoi san ru ago ibol.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Agod taun an sad tamolpein fidian, a yaŋad ad da yan, agod a yaŋad tia yan dam, kududod dugure ya. Ago dugo dubol, “Tamol en man, tubud san dabai a yaŋan Dabai Tubun Ak dubol dan, tamol emaiak iŋsen.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nal milaen mok iŋsan nawir an lo irawaig, tamolpein fidian iŋ awan paen na dumado dugo durut saian geig a.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Gug saen pein, tamol dam Filip awan lo bilaluŋ uyan ak san ru Anut san kagin panek niŋen o, agod Jesus Kristus yaŋan niŋen o dam duloŋ man, iŋ ilod lo rumok a. Agog suguek diŋane ya, tamol iŋ pein da mi a.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon sen dam ilon lo rumok go suguek iŋane ya. Agog Filip ŋien fo itor dugo kulob girager funfun Filip igane dugo ileg niŋen o irut saian geig a.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Saen aposel adi Jerusalem na dumado yan Sameria tamolpein Anut san ru diŋane yak duloŋ tag, Pita Jon da didinaig, iŋsad na diau a.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Sameria na dilasag, tamolpein Urgun diŋane san niŋen Anut dugudani a.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Man dugo, Urgun fufod na gamugo idu ya, tia, Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane yan mi a.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agog Pita Jon da tamolpein gurmad fo banid digane dugug, Urgun diŋane ya.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Agog Saimon tamolpein Urgun aposel adi banid lo diŋane dugo ile tag, moni iŋaneg, Pita Jon da sad na yaug ibol,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Dabai an ŋai dam apanag. Agop tamol dugon banig gurman fo ŋigane dan Urgun iŋane wa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ak man Pita ru naon igo ibol go irupei, “Oŋane moni an ŋanep, ida udeg wau. Ata wo? Oŋ ilo lo man lou panek e Anut ipanad den moni nam udad ŋane wak ubol da.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Oŋ maŋsama urat boi en lo oŋ yaŋa tia ya. Man dugo, oŋ ilo man Anut malan lo ta itaot na ya.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ago yak niŋen oŋsa kankan saian an umoi kisaek oŋ. Ago dop Tubun en oŋsa kankan saian gane yan ipasi wo gudani wa. Nap ilo sou naok ago bube ilon lo gane dan an bo subam an ipare idu pano wak boi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Man dugo, ŋai ŋilio dak, mala sek agod turak susai dam mi oŋ tini iŋanefute dugo, aupasek san subanek tamol mado da.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 An lo Saimon iŋ Pita Jon da ru naon igo irupidai, “Gidad, aŋ ŋai niŋeg o Tubun en agudani. Agop an lo muruan abol dan ŋai fo na ta ilasa na wa.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aria, Pita Jon da Tubun en dugo woŋ ibinawai an tamolpein durupidai duloŋ go iŋsan ru dam dubol ilasa se ya. Saen urat an digane itout man, dumul go Jerusalem na diau a. Diau dumul dugo dal dal na, Sameria panu wei mi lo dam Anut san ru dufulale se ya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tubun en san eŋel ta Filip irupei, “Masap dal Jerusalem nag Gasa na idu yau an ŋanep wau.” (Dal an tan kawan ak lo yen da.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ago tag Filip eŋel ibol ago mi igane. Dal na yau dugo Itiopia sad tamol gurman ta ile, tamol an iŋanen nabun dusukali a. Tamol an Itiopia Kwin yaŋan Kandesi san moni kagin ipani da. Iŋ Jerusalem na ubou ile wo yau ak
27 — ausente —
28 fon imul sen fun panu lo yau da. Karis fo profet Aisaia san ru isuti dugo yau.
28 — ausente —
29 Agog Urgun Filip irupei, “Waup karis an sumeik ida au.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ago tag Filip imaspalu oŋ yaug sumeik dugo, profet Aisaia san ru isuti dugo iloŋ tag isumiani, “Dugo, ru suti dan fun kitek uloŋ di?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Iŋ ibol, “En dugop ŋai ru en fun ŋaloŋ ak i? Rumok talpein ta fun ifulale ak man nap ka ŋaloŋ a.” Agog Filip iwagig isidag siŋiren na imasi a.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ru girek boi emaiak isuti,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Iŋ miai tubun mok dupanig, iŋ o ru itaot dubol man tia ya. Kot aen kisaek mi digane.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Itiopia tamol gurman an Filip isumiani, “Profet iŋ enti niŋen o ibol dan, gidad ubol pe ŋaloŋ. Iŋsen niŋen o ibol, tia, talpein sen ta niŋen o ibol i?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ago dugug Filip girek nek en lo fun iganeg bilaluŋ uyan ak Jesus niŋen o yan ibol idug iloŋ a.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ru ifulale dugo dupalug you ta fun na dilasag, tamol gurman Filip irupei, “You ebe ya. Dugo, mel ta isubanag pe suguek ŋiŋane wan tia i?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ago man gurman an ibol dugo iŋsan urat pinein karis yabituani a. Agog iŋ Filip da you lo dudug Filip tamol an isugui a.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Saen you dibiseig dilasa yan Tubun en san Ur Filip iŋane yau. Tamol gurman an Filip ta ile na gug ilon youn isag iŋsiganen na yau a.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Agog Filip Asdod na kuai isi a. Agog tureŋ yabig panu panu lo Jesus san bilaluŋ uyan ak ibol ilasa dugo itor nag Sisaria na ilasa ya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.