Atos 28

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maŋ fidian itaot loŋ na misida gug nui an yaŋan Molta dubol go maloŋ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nui an san tamolpein maŋ lo uyanan mok a. Ui idug abaŋ madid tag yai dutuni panamag, tinima isue ya.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Agog Pol ai itueg yai fo idiri wo igane dugo, mot ta yai inani guguleg ilasag Pol banin te iratig banin ipulŋani a.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nui an san tamolpein Pol banin te mot iyuk dugo dileg, sed nug durupei, “Tag tamol en tamol ifu dumat da. Iŋ beig lo ta imat na gug, naon panek san tubud gamu naon ipani da.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gug Pol mot an ikupari yaug yai lo idu ya. Mot an Pol tinin ta igane saian man tia ya.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Agog fidian dutur an Pol tinin isusanip yau idup imat dop dile wak dubol go tinid digane se ya. Ak man saen milaen mok mel ta ilasa dop dile wak dubol gug, mel ta ilasa man tia tag, kankan dibilisag dubol, “En man tubud ta boi.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aben mumado yan giraŋen na man tamol ta yaŋan Pablius iŋ nui an san gurman ak iŋsan tan atna yen. Iŋ maŋ lo uyanan a. Agog iŋiliamag nal utol atna kagin ipanamag ida mumado se ya.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pablius taman man ifuruk da, agod tinin wananan tubun kasik go yen da. Ago tag Pol iŋsan galuŋ lo iladug Anut igudanig, banin tinin fo igane yan subam ibisei a.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tamolpein fidian mel ilasa yan duloŋ tag, subam adi nui lo yan fidian dupalug iginiaig uyadi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Iŋ melmel wei kasik maŋ dupanama ya. Agog miyawai san saen dugo weiŋ mabi san biabi wog lo didiri a.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kalam utol atna mumado dugo Aleksandria sad wog ta ŋudun fo tubud urarum nug tein, ta yaŋan Kastor, neinta yaŋan Poluks dubol dak sad mitilaed yen dak fo misidag mau a. Wog an madid saen lo nui an lo yen.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Agog maug, taun yaŋan Sairakyus na milasag, nal utol mumado se ya.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Taun an mubiseig miyawaig, panu ta yaŋan Regium na madu ya. Maen mumasag tidom lom mi karag fun iganeg ipalu dugo, nal uraru lo mi panu yaŋan Putioli dubol dak lo milasa ya.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Agog atna ilo rumok adi aenkadi meil go dida ubou kisaek mumado wo dusumianama ya. Ago tag dida mumado gug Rom na mau a.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ilo rumok adi Rom na yan yaŋama duloŋ go Apias Didaeŋ Aben geg an diliama wo dupalu ya. Ago dugo aenta Lou Ab Utol geg an dam diliama wo dupalu ya. Saen Pol ilo rumok adi yil go Anut ilo uyan ru ipanig, iŋsen dam sen dabai ipani a.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Saen maŋ Rom na milasa man, Pol iŋsen kisaek mi, yu tamol kisaek ititianip ida dumado wo dubol a.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Murnag nal utol itout go Juda atna dumado dan sad gurman dutumani wo Pol ru iganeg sad na yau. Saen dupalug dutumani dugo irupidai, “O teig taog, ŋai bo idsad tamolpein, tamol kagin id tubud baged dupanad an kisaek ta ŋigane saian man tia ak gug, Jerusalem na dibiag go subanek diginiag a. Agog Rom banid lo diginiag a.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Iŋ ŋai dusumianag ak man mel ta ŋigane saian ak niŋen o ŋamat san dile man tia ya. Ago yak niŋen o dupasag o dubol a.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ak man Juda adi iŋ an dumoi tag, ŋai dabai nam Kaisa ŋaisag kot iloŋ o ŋabol. Gug ŋai Juda tamolpein mel digane saian ak niŋen o Kaisa naon na ŋabol san ta amag da man tia ya.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ago yak niŋen o ŋai aŋ da tiŋiŋeŋ o ŋigiaŋ a. Ŋai tamol a Isrel tamolpein niŋen o tinid digane dan ilog lo rumok an lo gamu ŋai sein ag da ŋumado da.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Agog iŋ durupei, “Maŋ Judea na oŋ niŋe wo girek ta miŋane man tia ya. Agod Juda taidam dupalup oŋ niŋe wo ru ta dubol saian dop maloŋ man tia ya.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ak man biatitek en niŋen o oŋane ilo sou miŋane maloŋ o iloma tubun mi ibol da. Man dugo, maŋ maloŋ ak, tamolpein aben fidian lo dumado dan biatitek emaiak niŋen o ru saian mi dubol da.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ago tag Pol dida nal diganeg tamolpein wei kasik mok saen an aben Pol imado dak ate dilasa ya. Agog Anut san kagin panek san ru tidomi fun iganeg yaug, tidom idug naod na ifulale pidinai se ya. Iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet sad girek lo dam ru boi sensen ak iŋal go, Jesus ilod lo rumok anen ru irupidai se ya.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Aenta iŋsan ru an duloŋ go ilod lo rumok a, ago dugo aenta man ilod ta rumok na ya.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ago tag fidian ru naon sensen dubol se man ab dibisei a. Gug diau o dugo Pol ru wadan en ibol, “Urgun profet Aisaia awan lo rumok geig aŋ tubum bagem ibol igo irupidai,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Waup, tamolpein en igo rupidai:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Ago yak niŋen o aŋ aloŋ. Anut iŋsan patu pasek san ru iganeg tamolpein Juda tia yan sad na yau da. Iŋ ru an duloŋ pe niŋen o kududod dugure wa!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Saen Pol ru an ibol go itout an Juda iŋsed iŋsed mi nug dupeig dufurak go diau a.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Anaŋar uraru Pol sen ab ta idad go lo imado se ya. Ab an lo imado dugo tamolpein fidian dile wo dupalu se yan ilo uyan lo iŋal dugo imado se ya.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Iŋ Anut san kagin panek niŋen o ru ifulale dugo, Tubun en Jesus niŋen o tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ru fidian ta yabituani man tia ya. Agod Rom gabman an niŋen o ta ipadau na ya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.