Atos 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Maŋ fidian itaot loŋ na misida gug nui an yaŋan Molta dubol go maloŋ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nui an san tamolpein maŋ lo uyanan mok a. Ui idug abaŋ madid tag yai dutuni panamag, tinima isue ya.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Agog Pol ai itueg yai fo idiri wo igane dugo, mot ta yai inani guguleg ilasag Pol banin te iratig banin ipulŋani a.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nui an san tamolpein Pol banin te mot iyuk dugo dileg, sed nug durupei, “Tag tamol en tamol ifu dumat da. Iŋ beig lo ta imat na gug, naon panek san tubud gamu naon ipani da.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gug Pol mot an ikupari yaug yai lo idu ya. Mot an Pol tinin ta igane saian man tia ya.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Agog fidian dutur an Pol tinin isusanip yau idup imat dop dile wak dubol go tinid digane se ya. Ak man saen milaen mok mel ta ilasa dop dile wak dubol gug, mel ta ilasa man tia tag, kankan dibilisag dubol, “En man tubud ta boi.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Aben mumado yan giraŋen na man tamol ta yaŋan Pablius iŋ nui an san gurman ak iŋsan tan atna yen. Iŋ maŋ lo uyanan a. Agog iŋiliamag nal utol atna kagin ipanamag ida mumado se ya.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pablius taman man ifuruk da, agod tinin wananan tubun kasik go yen da. Ago tag Pol iŋsan galuŋ lo iladug Anut igudanig, banin tinin fo igane yan subam ibisei a.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tamolpein fidian mel ilasa yan duloŋ tag, subam adi nui lo yan fidian dupalug iginiaig uyadi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iŋ melmel wei kasik maŋ dupanama ya. Agog miyawai san saen dugo weiŋ mabi san biabi wog lo didiri a.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kalam utol atna mumado dugo Aleksandria sad wog ta ŋudun fo tubud urarum nug tein, ta yaŋan Kastor, neinta yaŋan Poluks dubol dak sad mitilaed yen dak fo misidag mau a. Wog an madid saen lo nui an lo yen.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Agog maug, taun yaŋan Sairakyus na milasag, nal utol mumado se ya.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Taun an mubiseig miyawaig, panu ta yaŋan Regium na madu ya. Maen mumasag tidom lom mi karag fun iganeg ipalu dugo, nal uraru lo mi panu yaŋan Putioli dubol dak lo milasa ya.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Agog atna ilo rumok adi aenkadi meil go dida ubou kisaek mumado wo dusumianama ya. Ago tag dida mumado gug Rom na mau a.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ilo rumok adi Rom na yan yaŋama duloŋ go Apias Didaeŋ Aben geg an diliama wo dupalu ya. Ago dugo aenta Lou Ab Utol geg an dam diliama wo dupalu ya. Saen Pol ilo rumok adi yil go Anut ilo uyan ru ipanig, iŋsen dam sen dabai ipani a.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Saen maŋ Rom na milasa man, Pol iŋsen kisaek mi, yu tamol kisaek ititianip ida dumado wo dubol a.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Murnag nal utol itout go Juda atna dumado dan sad gurman dutumani wo Pol ru iganeg sad na yau. Saen dupalug dutumani dugo irupidai, “O teig taog, ŋai bo idsad tamolpein, tamol kagin id tubud baged dupanad an kisaek ta ŋigane saian man tia ak gug, Jerusalem na dibiag go subanek diginiag a. Agog Rom banid lo diginiag a.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Iŋ ŋai dusumianag ak man mel ta ŋigane saian ak niŋen o ŋamat san dile man tia ya. Ago yak niŋen o dupasag o dubol a.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ak man Juda adi iŋ an dumoi tag, ŋai dabai nam Kaisa ŋaisag kot iloŋ o ŋabol. Gug ŋai Juda tamolpein mel digane saian ak niŋen o Kaisa naon na ŋabol san ta amag da man tia ya.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ago yak niŋen o ŋai aŋ da tiŋiŋeŋ o ŋigiaŋ a. Ŋai tamol a Isrel tamolpein niŋen o tinid digane dan ilog lo rumok an lo gamu ŋai sein ag da ŋumado da.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Agog iŋ durupei, “Maŋ Judea na oŋ niŋe wo girek ta miŋane man tia ya. Agod Juda taidam dupalup oŋ niŋe wo ru ta dubol saian dop maloŋ man tia ya.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ak man biatitek en niŋen o oŋane ilo sou miŋane maloŋ o iloma tubun mi ibol da. Man dugo, maŋ maloŋ ak, tamolpein aben fidian lo dumado dan biatitek emaiak niŋen o ru saian mi dubol da.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ago tag Pol dida nal diganeg tamolpein wei kasik mok saen an aben Pol imado dak ate dilasa ya. Agog Anut san kagin panek san ru tidomi fun iganeg yaug, tidom idug naod na ifulale pidinai se ya. Iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet sad girek lo dam ru boi sensen ak iŋal go, Jesus ilod lo rumok anen ru irupidai se ya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aenta iŋsan ru an duloŋ go ilod lo rumok a, ago dugo aenta man ilod ta rumok na ya.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ago tag fidian ru naon sensen dubol se man ab dibisei a. Gug diau o dugo Pol ru wadan en ibol, “Urgun profet Aisaia awan lo rumok geig aŋ tubum bagem ibol igo irupidai,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Waup, tamolpein en igo rupidai:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Ago yak niŋen o aŋ aloŋ. Anut iŋsan patu pasek san ru iganeg tamolpein Juda tia yan sad na yau da. Iŋ ru an duloŋ pe niŋen o kududod dugure wa!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Saen Pol ru an ibol go itout an Juda iŋsed iŋsed mi nug dupeig dufurak go diau a.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Anaŋar uraru Pol sen ab ta idad go lo imado se ya. Ab an lo imado dugo tamolpein fidian dile wo dupalu se yan ilo uyan lo iŋal dugo imado se ya.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Iŋ Anut san kagin panek niŋen o ru ifulale dugo, Tubun en Jesus niŋen o tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ru fidian ta yabituani man tia ya. Agod Rom gabman an niŋen o ta ipadau na ya.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.