Atos 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Maŋ fidian itaot loŋ na misida gug nui an yaŋan Molta dubol go maloŋ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nui an san tamolpein maŋ lo uyanan mok a. Ui idug abaŋ madid tag yai dutuni panamag, tinima isue ya.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Agog Pol ai itueg yai fo idiri wo igane dugo, mot ta yai inani guguleg ilasag Pol banin te iratig banin ipulŋani a.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nui an san tamolpein Pol banin te mot iyuk dugo dileg, sed nug durupei, “Tag tamol en tamol ifu dumat da. Iŋ beig lo ta imat na gug, naon panek san tubud gamu naon ipani da.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Gug Pol mot an ikupari yaug yai lo idu ya. Mot an Pol tinin ta igane saian man tia ya.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agog fidian dutur an Pol tinin isusanip yau idup imat dop dile wak dubol go tinid digane se ya. Ak man saen milaen mok mel ta ilasa dop dile wak dubol gug, mel ta ilasa man tia tag, kankan dibilisag dubol, “En man tubud ta boi.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aben mumado yan giraŋen na man tamol ta yaŋan Pablius iŋ nui an san gurman ak iŋsan tan atna yen. Iŋ maŋ lo uyanan a. Agog iŋiliamag nal utol atna kagin ipanamag ida mumado se ya.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pablius taman man ifuruk da, agod tinin wananan tubun kasik go yen da. Ago tag Pol iŋsan galuŋ lo iladug Anut igudanig, banin tinin fo igane yan subam ibisei a.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Tamolpein fidian mel ilasa yan duloŋ tag, subam adi nui lo yan fidian dupalug iginiaig uyadi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Iŋ melmel wei kasik maŋ dupanama ya. Agog miyawai san saen dugo weiŋ mabi san biabi wog lo didiri a.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kalam utol atna mumado dugo Aleksandria sad wog ta ŋudun fo tubud urarum nug tein, ta yaŋan Kastor, neinta yaŋan Poluks dubol dak sad mitilaed yen dak fo misidag mau a. Wog an madid saen lo nui an lo yen.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Agog maug, taun yaŋan Sairakyus na milasag, nal utol mumado se ya.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Taun an mubiseig miyawaig, panu ta yaŋan Regium na madu ya. Maen mumasag tidom lom mi karag fun iganeg ipalu dugo, nal uraru lo mi panu yaŋan Putioli dubol dak lo milasa ya.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Agog atna ilo rumok adi aenkadi meil go dida ubou kisaek mumado wo dusumianama ya. Ago tag dida mumado gug Rom na mau a.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ilo rumok adi Rom na yan yaŋama duloŋ go Apias Didaeŋ Aben geg an diliama wo dupalu ya. Ago dugo aenta Lou Ab Utol geg an dam diliama wo dupalu ya. Saen Pol ilo rumok adi yil go Anut ilo uyan ru ipanig, iŋsen dam sen dabai ipani a.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Saen maŋ Rom na milasa man, Pol iŋsen kisaek mi, yu tamol kisaek ititianip ida dumado wo dubol a.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Murnag nal utol itout go Juda atna dumado dan sad gurman dutumani wo Pol ru iganeg sad na yau. Saen dupalug dutumani dugo irupidai, “O teig taog, ŋai bo idsad tamolpein, tamol kagin id tubud baged dupanad an kisaek ta ŋigane saian man tia ak gug, Jerusalem na dibiag go subanek diginiag a. Agog Rom banid lo diginiag a.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Iŋ ŋai dusumianag ak man mel ta ŋigane saian ak niŋen o ŋamat san dile man tia ya. Ago yak niŋen o dupasag o dubol a.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ak man Juda adi iŋ an dumoi tag, ŋai dabai nam Kaisa ŋaisag kot iloŋ o ŋabol. Gug ŋai Juda tamolpein mel digane saian ak niŋen o Kaisa naon na ŋabol san ta amag da man tia ya.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ago yak niŋen o ŋai aŋ da tiŋiŋeŋ o ŋigiaŋ a. Ŋai tamol a Isrel tamolpein niŋen o tinid digane dan ilog lo rumok an lo gamu ŋai sein ag da ŋumado da.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Agog iŋ durupei, “Maŋ Judea na oŋ niŋe wo girek ta miŋane man tia ya. Agod Juda taidam dupalup oŋ niŋe wo ru ta dubol saian dop maloŋ man tia ya.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ak man biatitek en niŋen o oŋane ilo sou miŋane maloŋ o iloma tubun mi ibol da. Man dugo, maŋ maloŋ ak, tamolpein aben fidian lo dumado dan biatitek emaiak niŋen o ru saian mi dubol da.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ago tag Pol dida nal diganeg tamolpein wei kasik mok saen an aben Pol imado dak ate dilasa ya. Agog Anut san kagin panek san ru tidomi fun iganeg yaug, tidom idug naod na ifulale pidinai se ya. Iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet sad girek lo dam ru boi sensen ak iŋal go, Jesus ilod lo rumok anen ru irupidai se ya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aenta iŋsan ru an duloŋ go ilod lo rumok a, ago dugo aenta man ilod ta rumok na ya.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ago tag fidian ru naon sensen dubol se man ab dibisei a. Gug diau o dugo Pol ru wadan en ibol, “Urgun profet Aisaia awan lo rumok geig aŋ tubum bagem ibol igo irupidai,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Waup, tamolpein en igo rupidai:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Ago yak niŋen o aŋ aloŋ. Anut iŋsan patu pasek san ru iganeg tamolpein Juda tia yan sad na yau da. Iŋ ru an duloŋ pe niŋen o kududod dugure wa!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Saen Pol ru an ibol go itout an Juda iŋsed iŋsed mi nug dupeig dufurak go diau a.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Anaŋar uraru Pol sen ab ta idad go lo imado se ya. Ab an lo imado dugo tamolpein fidian dile wo dupalu se yan ilo uyan lo iŋal dugo imado se ya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Iŋ Anut san kagin panek niŋen o ru ifulale dugo, Tubun en Jesus niŋen o tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ru fidian ta yabituani man tia ya. Agod Rom gabman an niŋen o ta ipadau na ya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.