Atos 28
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Maŋ fidian itaot loŋ na misida gug nui an yaŋan Molta dubol go maloŋ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nui an san tamolpein maŋ lo uyanan mok a. Ui idug abaŋ madid tag yai dutuni panamag, tinima isue ya.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Agog Pol ai itueg yai fo idiri wo igane dugo, mot ta yai inani guguleg ilasag Pol banin te iratig banin ipulŋani a.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nui an san tamolpein Pol banin te mot iyuk dugo dileg, sed nug durupei, “Tag tamol en tamol ifu dumat da. Iŋ beig lo ta imat na gug, naon panek san tubud gamu naon ipani da.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Gug Pol mot an ikupari yaug yai lo idu ya. Mot an Pol tinin ta igane saian man tia ya.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Agog fidian dutur an Pol tinin isusanip yau idup imat dop dile wak dubol go tinid digane se ya. Ak man saen milaen mok mel ta ilasa dop dile wak dubol gug, mel ta ilasa man tia tag, kankan dibilisag dubol, “En man tubud ta boi.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Aben mumado yan giraŋen na man tamol ta yaŋan Pablius iŋ nui an san gurman ak iŋsan tan atna yen. Iŋ maŋ lo uyanan a. Agog iŋiliamag nal utol atna kagin ipanamag ida mumado se ya.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pablius taman man ifuruk da, agod tinin wananan tubun kasik go yen da. Ago tag Pol iŋsan galuŋ lo iladug Anut igudanig, banin tinin fo igane yan subam ibisei a.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tamolpein fidian mel ilasa yan duloŋ tag, subam adi nui lo yan fidian dupalug iginiaig uyadi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Iŋ melmel wei kasik maŋ dupanama ya. Agog miyawai san saen dugo weiŋ mabi san biabi wog lo didiri a.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Kalam utol atna mumado dugo Aleksandria sad wog ta ŋudun fo tubud urarum nug tein, ta yaŋan Kastor, neinta yaŋan Poluks dubol dak sad mitilaed yen dak fo misidag mau a. Wog an madid saen lo nui an lo yen.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Agog maug, taun yaŋan Sairakyus na milasag, nal utol mumado se ya.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Taun an mubiseig miyawaig, panu ta yaŋan Regium na madu ya. Maen mumasag tidom lom mi karag fun iganeg ipalu dugo, nal uraru lo mi panu yaŋan Putioli dubol dak lo milasa ya.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Agog atna ilo rumok adi aenkadi meil go dida ubou kisaek mumado wo dusumianama ya. Ago tag dida mumado gug Rom na mau a.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ilo rumok adi Rom na yan yaŋama duloŋ go Apias Didaeŋ Aben geg an diliama wo dupalu ya. Ago dugo aenta Lou Ab Utol geg an dam diliama wo dupalu ya. Saen Pol ilo rumok adi yil go Anut ilo uyan ru ipanig, iŋsen dam sen dabai ipani a.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Saen maŋ Rom na milasa man, Pol iŋsen kisaek mi, yu tamol kisaek ititianip ida dumado wo dubol a.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Murnag nal utol itout go Juda atna dumado dan sad gurman dutumani wo Pol ru iganeg sad na yau. Saen dupalug dutumani dugo irupidai, “O teig taog, ŋai bo idsad tamolpein, tamol kagin id tubud baged dupanad an kisaek ta ŋigane saian man tia ak gug, Jerusalem na dibiag go subanek diginiag a. Agog Rom banid lo diginiag a.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Iŋ ŋai dusumianag ak man mel ta ŋigane saian ak niŋen o ŋamat san dile man tia ya. Ago yak niŋen o dupasag o dubol a.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ak man Juda adi iŋ an dumoi tag, ŋai dabai nam Kaisa ŋaisag kot iloŋ o ŋabol. Gug ŋai Juda tamolpein mel digane saian ak niŋen o Kaisa naon na ŋabol san ta amag da man tia ya.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ago yak niŋen o ŋai aŋ da tiŋiŋeŋ o ŋigiaŋ a. Ŋai tamol a Isrel tamolpein niŋen o tinid digane dan ilog lo rumok an lo gamu ŋai sein ag da ŋumado da.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Agog iŋ durupei, “Maŋ Judea na oŋ niŋe wo girek ta miŋane man tia ya. Agod Juda taidam dupalup oŋ niŋe wo ru ta dubol saian dop maloŋ man tia ya.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ak man biatitek en niŋen o oŋane ilo sou miŋane maloŋ o iloma tubun mi ibol da. Man dugo, maŋ maloŋ ak, tamolpein aben fidian lo dumado dan biatitek emaiak niŋen o ru saian mi dubol da.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ago tag Pol dida nal diganeg tamolpein wei kasik mok saen an aben Pol imado dak ate dilasa ya. Agog Anut san kagin panek san ru tidomi fun iganeg yaug, tidom idug naod na ifulale pidinai se ya. Iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet sad girek lo dam ru boi sensen ak iŋal go, Jesus ilod lo rumok anen ru irupidai se ya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aenta iŋsan ru an duloŋ go ilod lo rumok a, ago dugo aenta man ilod ta rumok na ya.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ago tag fidian ru naon sensen dubol se man ab dibisei a. Gug diau o dugo Pol ru wadan en ibol, “Urgun profet Aisaia awan lo rumok geig aŋ tubum bagem ibol igo irupidai,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Waup, tamolpein en igo rupidai:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Man dugo, tamolpein en sad bubedi dabai geig dilasa ya,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Ago yak niŋen o aŋ aloŋ. Anut iŋsan patu pasek san ru iganeg tamolpein Juda tia yan sad na yau da. Iŋ ru an duloŋ pe niŋen o kududod dugure wa!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Saen Pol ru an ibol go itout an Juda iŋsed iŋsed mi nug dupeig dufurak go diau a.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Anaŋar uraru Pol sen ab ta idad go lo imado se ya. Ab an lo imado dugo tamolpein fidian dile wo dupalu se yan ilo uyan lo iŋal dugo imado se ya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Iŋ Anut san kagin panek niŋen o ru ifulale dugo, Tubun en Jesus niŋen o tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ru fidian ta yabituani man tia ya. Agod Rom gabman an niŋen o ta ipadau na ya.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.