Atos 26

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agog Agripa Pol irupei, “Gamu oŋse niŋe wo ru ka ubol a.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O Kiŋ Agripa, ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋai gamu oŋ nao na ru fidian Juda ŋai niŋeg o dubol na yan niŋen seg ipiranag a.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Oŋ dam Juda adi sad kagin, agod sad ae tutog dam fidian uloŋ siŋaokan a. Ago yak niŋen o kagin panag dop, ŋaisag ru uloŋ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Juda fidian ŋai pineinag lo ŋumado ŋator na yan duloŋ. Fun lo Isrel ilon lo, agod Jerusalem na ŋumado ŋator na yan, saen milaen ŋai fug duloŋ uyanan a.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Saen milaen mok iŋ duloŋ uyanan ak, maŋsama midaeŋ Farisi dubol dan san geggeg wei kasik an ilon lo ŋumado dugo sad kagin fidian an ŋiri na ya. Tag an dubol ilasa wo dumoi boi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Agog gamu etna sumianek lo ŋatur dan fun man, ŋai Anut maŋsama tubum bagema promis ipidinai amaiak ilog lo rumok go san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak niŋen o ete ŋatur da.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Isrel san gugoi 12 an promis nek amaiak nuŋon ilasap dile wo tidom ad Anut o ubou dile da. O tamol tubun en, ŋai promis an san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak, Juda adi dam nek ago mi digane da, ak gug kagin nek amaiak niŋen o ŋai ŋigane saian dak ago dubol da!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Aŋ fidian, ata wo Anut tamol mateŋ lo ifufunaip kumaen dumasa da wan, ida ta isuda na yak ago ilom isou dak i?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ŋaiseg dam ilog lo dal fidian lo ŋiganep Jesus Nasaret tamol an yaŋan ŋabi idu wak ŋabol a.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ŋai Jerusalem na ago ŋigane se ya. Ŋai pris gurman adi awok dupanag go Tubun en san tamolpein wei kasik subanek ab lo ŋidirai se ya. Dufu dumat o dubol dop, ŋai dam awok ŋupidinai se ya.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nal wei kasik ubou ab fidian lo ŋabol dop bu dupidinai se ya. Ago dugo ŋai iŋ Jesus yaŋan malan dusue wo maeg ŋigane dugo ŋududuwai se ya. An mi tia, tiŋaeg tubun kasik wananan anda, ŋibiaip daoŋ ŋupidinai wo abaŋad ŋile se ya, Isrel ilon lo agod taun gol ak lo dam mi a.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ŋai nek urat an niŋen o Damaskus na pris gurman adi awok dupanag go ŋau a.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O tamol tubun en, dal na ad titiŋaem itur dugo ŋai lilaman ta tubun geig ad san mididaŋ iriŋani ak tamol dida mau an tinima fo isapudade ya.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Maŋ fidian mau madug, ŋai awan ta Hibru lo irupaiag, ‘Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i? Mel en ilo isou. Makau titianek yu luon geig ak nam makau imaspalu wo isue dop, makau an madai ikubianip ŋien ipar imul da, ago dop yu an ŋien isue ilon lo yaup madai tubun geig ak ikubiani da. Oŋ nek ibol makau amaiak oŋ a. Saen oŋ ŋaisag tamolpein malad sue dugo, kagin saiak a gane dan san miai isio gug, oŋ pare imul san oŋ o muruan geig a.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ago dugo ŋai ŋusumiani, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Oŋ masap utur. Ŋai oŋsa na ŋilasa yan oŋ ŋaisag urat tamol mado wo ŋipiliano ya. Oŋ mel gamu ule yan, agod a mitep ŋukubiai pano wan dam aenta naod na ubol dop duloŋ a.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Saen oŋsigane tamolpein daoŋ dupano wo digane dop, ŋai banidi lo ŋupaso wa. Ŋai Juda tia yak sad na ŋidinop wau o da, an niŋen o iŋ banid lo dam ŋibinawo wa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Oŋ iŋ malad wafutep, tidom tubun lo yak lilaman lo dupalu wa. Satan san tuon lo yak Anut san na diau a. Agop iŋsad ilo rumok ŋai lo iŋaned aupasek isasi pidinai a, agod tamolpein a Anut itaot idirai dilasa yan luluŋad lo aben ta diŋane wa.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ago yan lo, Kiŋ Agripa, tamol awan a mala ŋutun leil an lo ŋaloŋ amaiak ta ŋuparsisali na ya.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Malmalan mok Damaskus na ru ŋufulale se ya. Murnag Jerusalem nag, Judea sad gigin fidian log, Juda tia yak lo dam ŋaug, ru ŋufulale se ya. Iŋ bubed dibilisap, iŋaned saian patud dupanip, naodi Anut dupanip kagin saiak patud dupani an nuŋon kuai te digane ilasa wak san ru ŋufulale se ya.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Fun amaiak niŋen o ŋai tempel lo ŋumado dugo Juda adi dibiag go dufunag ŋamat o digane ya.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Fun lo ipalug gamu en, binawek a Anut san na ipalu yan ŋai da yen da. Ago yak niŋen o gamu gidad aŋ yaŋam tubun ak boi, yaŋam tia yak boi, ŋai ete naom na ŋabol ŋatur dugo, Moses iŋ profet dida mel ilasa wak niŋen o dubol na yan mi gamu ŋabol da:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kristus iŋ muruan isinip imat mok a. Agop iŋ tamol malmalan mok mateŋ lo kumaen imasa da wa. An lo dop iŋ Juda adi agod Juda tia yak dida dal dugon lo Anut san patu pasek diŋane wan ikubiaip dile wa. An iŋsad leil lo man nek ibol sul san lilaman ak oŋ a.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol sen ipirani san ru ago ibol dugo, Festus awan tubun mi isasaig ibol, “Pol! Burau ifuno da. Oŋsa uloŋ an tubun kasik an lo yaug burau ipano ya.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Agog Pol awan yabig ibol, “O tubun en Festus, ŋai burau ta ifunag na da. Ru a ŋabol ilasa dan, an rumok agod kankan milaen ak san a.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kiŋ Agripa, iŋ mel amaiak fidian iloŋ siŋaokan ak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak iŋ naon na seg ipiranag dop ŋiŋiŋeŋ o ta ŋarer na wa. Ŋai ilog isou ak, dugo ilasa yan fidian luluŋad lo mel ta kisaek man, kiŋ Agripa mel an niŋen o ta iŋaoŋ na ya. Man dugo, mel an fidian mianuk lo dilasa man tia ya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 O Kiŋ Agripa, oŋ profet adi sad girek ilo lo rumok ak i? Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ ilo lo rumok a.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agog Agripa Pol irupei, “Dugo, oŋ gamu saen katukan en lo mi ŋai giniag pe Kris ŋilasa wak ubol di?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Agog Pol ru naon irupei, “Nal katukan boi, tia, milaen mi boi, oŋ agod aenta gamu ru aloŋ dan aŋ fidian Jesus ilom lo rumok o ŋugudani da. Aŋ ŋai igo ŋumado dan igo woŋ aŋ dam amado wo ilog ibol da. Gug mel kisaek sein nam ŋai dusubanag pe aŋ lo yen man ŋamoi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Agog kiŋ, iŋ gurman tubun Festus da, Bernaisi, agod tamolpein fidian dumado yan dumasag, dilasa ya.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Agog nug naon na dubol, “Tamol en mel ta igane saian pe niŋen o imat san tia ya, subanek ab lo imado san dam ta igane na da.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agog Agripa Festus irupei, “Tamol en iŋsan kot Kaisa iloŋ o ibol a. Ago ta ibol na yak man subanek lo tupasi wa.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.