Atos 26

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agog Agripa Pol irupei, “Gamu oŋse niŋe wo ru ka ubol a.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O Kiŋ Agripa, ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋai gamu oŋ nao na ru fidian Juda ŋai niŋeg o dubol na yan niŋen seg ipiranag a.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oŋ dam Juda adi sad kagin, agod sad ae tutog dam fidian uloŋ siŋaokan a. Ago yak niŋen o kagin panag dop, ŋaisag ru uloŋ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juda fidian ŋai pineinag lo ŋumado ŋator na yan duloŋ. Fun lo Isrel ilon lo, agod Jerusalem na ŋumado ŋator na yan, saen milaen ŋai fug duloŋ uyanan a.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Saen milaen mok iŋ duloŋ uyanan ak, maŋsama midaeŋ Farisi dubol dan san geggeg wei kasik an ilon lo ŋumado dugo sad kagin fidian an ŋiri na ya. Tag an dubol ilasa wo dumoi boi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Agog gamu etna sumianek lo ŋatur dan fun man, ŋai Anut maŋsama tubum bagema promis ipidinai amaiak ilog lo rumok go san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak niŋen o ete ŋatur da.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Isrel san gugoi 12 an promis nek amaiak nuŋon ilasap dile wo tidom ad Anut o ubou dile da. O tamol tubun en, ŋai promis an san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak, Juda adi dam nek ago mi digane da, ak gug kagin nek amaiak niŋen o ŋai ŋigane saian dak ago dubol da!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aŋ fidian, ata wo Anut tamol mateŋ lo ifufunaip kumaen dumasa da wan, ida ta isuda na yak ago ilom isou dak i?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ŋaiseg dam ilog lo dal fidian lo ŋiganep Jesus Nasaret tamol an yaŋan ŋabi idu wak ŋabol a.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ŋai Jerusalem na ago ŋigane se ya. Ŋai pris gurman adi awok dupanag go Tubun en san tamolpein wei kasik subanek ab lo ŋidirai se ya. Dufu dumat o dubol dop, ŋai dam awok ŋupidinai se ya.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nal wei kasik ubou ab fidian lo ŋabol dop bu dupidinai se ya. Ago dugo ŋai iŋ Jesus yaŋan malan dusue wo maeg ŋigane dugo ŋududuwai se ya. An mi tia, tiŋaeg tubun kasik wananan anda, ŋibiaip daoŋ ŋupidinai wo abaŋad ŋile se ya, Isrel ilon lo agod taun gol ak lo dam mi a.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ŋai nek urat an niŋen o Damaskus na pris gurman adi awok dupanag go ŋau a.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O tamol tubun en, dal na ad titiŋaem itur dugo ŋai lilaman ta tubun geig ad san mididaŋ iriŋani ak tamol dida mau an tinima fo isapudade ya.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Maŋ fidian mau madug, ŋai awan ta Hibru lo irupaiag, ‘Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i? Mel en ilo isou. Makau titianek yu luon geig ak nam makau imaspalu wo isue dop, makau an madai ikubianip ŋien ipar imul da, ago dop yu an ŋien isue ilon lo yaup madai tubun geig ak ikubiani da. Oŋ nek ibol makau amaiak oŋ a. Saen oŋ ŋaisag tamolpein malad sue dugo, kagin saiak a gane dan san miai isio gug, oŋ pare imul san oŋ o muruan geig a.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ago dugo ŋai ŋusumiani, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Oŋ masap utur. Ŋai oŋsa na ŋilasa yan oŋ ŋaisag urat tamol mado wo ŋipiliano ya. Oŋ mel gamu ule yan, agod a mitep ŋukubiai pano wan dam aenta naod na ubol dop duloŋ a.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Saen oŋsigane tamolpein daoŋ dupano wo digane dop, ŋai banidi lo ŋupaso wa. Ŋai Juda tia yak sad na ŋidinop wau o da, an niŋen o iŋ banid lo dam ŋibinawo wa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Oŋ iŋ malad wafutep, tidom tubun lo yak lilaman lo dupalu wa. Satan san tuon lo yak Anut san na diau a. Agop iŋsad ilo rumok ŋai lo iŋaned aupasek isasi pidinai a, agod tamolpein a Anut itaot idirai dilasa yan luluŋad lo aben ta diŋane wa.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ago yan lo, Kiŋ Agripa, tamol awan a mala ŋutun leil an lo ŋaloŋ amaiak ta ŋuparsisali na ya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Malmalan mok Damaskus na ru ŋufulale se ya. Murnag Jerusalem nag, Judea sad gigin fidian log, Juda tia yak lo dam ŋaug, ru ŋufulale se ya. Iŋ bubed dibilisap, iŋaned saian patud dupanip, naodi Anut dupanip kagin saiak patud dupani an nuŋon kuai te digane ilasa wak san ru ŋufulale se ya.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Fun amaiak niŋen o ŋai tempel lo ŋumado dugo Juda adi dibiag go dufunag ŋamat o digane ya.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Fun lo ipalug gamu en, binawek a Anut san na ipalu yan ŋai da yen da. Ago yak niŋen o gamu gidad aŋ yaŋam tubun ak boi, yaŋam tia yak boi, ŋai ete naom na ŋabol ŋatur dugo, Moses iŋ profet dida mel ilasa wak niŋen o dubol na yan mi gamu ŋabol da:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kristus iŋ muruan isinip imat mok a. Agop iŋ tamol malmalan mok mateŋ lo kumaen imasa da wa. An lo dop iŋ Juda adi agod Juda tia yak dida dal dugon lo Anut san patu pasek diŋane wan ikubiaip dile wa. An iŋsad leil lo man nek ibol sul san lilaman ak oŋ a.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol sen ipirani san ru ago ibol dugo, Festus awan tubun mi isasaig ibol, “Pol! Burau ifuno da. Oŋsa uloŋ an tubun kasik an lo yaug burau ipano ya.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Agog Pol awan yabig ibol, “O tubun en Festus, ŋai burau ta ifunag na da. Ru a ŋabol ilasa dan, an rumok agod kankan milaen ak san a.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kiŋ Agripa, iŋ mel amaiak fidian iloŋ siŋaokan ak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak iŋ naon na seg ipiranag dop ŋiŋiŋeŋ o ta ŋarer na wa. Ŋai ilog isou ak, dugo ilasa yan fidian luluŋad lo mel ta kisaek man, kiŋ Agripa mel an niŋen o ta iŋaoŋ na ya. Man dugo, mel an fidian mianuk lo dilasa man tia ya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Kiŋ Agripa, oŋ profet adi sad girek ilo lo rumok ak i? Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ ilo lo rumok a.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agog Agripa Pol irupei, “Dugo, oŋ gamu saen katukan en lo mi ŋai giniag pe Kris ŋilasa wak ubol di?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Agog Pol ru naon irupei, “Nal katukan boi, tia, milaen mi boi, oŋ agod aenta gamu ru aloŋ dan aŋ fidian Jesus ilom lo rumok o ŋugudani da. Aŋ ŋai igo ŋumado dan igo woŋ aŋ dam amado wo ilog ibol da. Gug mel kisaek sein nam ŋai dusubanag pe aŋ lo yen man ŋamoi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Agog kiŋ, iŋ gurman tubun Festus da, Bernaisi, agod tamolpein fidian dumado yan dumasag, dilasa ya.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Agog nug naon na dubol, “Tamol en mel ta igane saian pe niŋen o imat san tia ya, subanek ab lo imado san dam ta igane na da.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agog Agripa Festus irupei, “Tamol en iŋsan kot Kaisa iloŋ o ibol a. Ago ta ibol na yak man subanek lo tupasi wa.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.