Atos 26
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Agog Agripa Pol irupei, “Gamu oŋse niŋe wo ru ka ubol a.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O Kiŋ Agripa, ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋai gamu oŋ nao na ru fidian Juda ŋai niŋeg o dubol na yan niŋen seg ipiranag a.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Oŋ dam Juda adi sad kagin, agod sad ae tutog dam fidian uloŋ siŋaokan a. Ago yak niŋen o kagin panag dop, ŋaisag ru uloŋ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Juda fidian ŋai pineinag lo ŋumado ŋator na yan duloŋ. Fun lo Isrel ilon lo, agod Jerusalem na ŋumado ŋator na yan, saen milaen ŋai fug duloŋ uyanan a.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Saen milaen mok iŋ duloŋ uyanan ak, maŋsama midaeŋ Farisi dubol dan san geggeg wei kasik an ilon lo ŋumado dugo sad kagin fidian an ŋiri na ya. Tag an dubol ilasa wo dumoi boi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Agog gamu etna sumianek lo ŋatur dan fun man, ŋai Anut maŋsama tubum bagema promis ipidinai amaiak ilog lo rumok go san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak niŋen o ete ŋatur da.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Isrel san gugoi 12 an promis nek amaiak nuŋon ilasap dile wo tidom ad Anut o ubou dile da. O tamol tubun en, ŋai promis an san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak, Juda adi dam nek ago mi digane da, ak gug kagin nek amaiak niŋen o ŋai ŋigane saian dak ago dubol da!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aŋ fidian, ata wo Anut tamol mateŋ lo ifufunaip kumaen dumasa da wan, ida ta isuda na yak ago ilom isou dak i?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ŋaiseg dam ilog lo dal fidian lo ŋiganep Jesus Nasaret tamol an yaŋan ŋabi idu wak ŋabol a.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ŋai Jerusalem na ago ŋigane se ya. Ŋai pris gurman adi awok dupanag go Tubun en san tamolpein wei kasik subanek ab lo ŋidirai se ya. Dufu dumat o dubol dop, ŋai dam awok ŋupidinai se ya.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nal wei kasik ubou ab fidian lo ŋabol dop bu dupidinai se ya. Ago dugo ŋai iŋ Jesus yaŋan malan dusue wo maeg ŋigane dugo ŋududuwai se ya. An mi tia, tiŋaeg tubun kasik wananan anda, ŋibiaip daoŋ ŋupidinai wo abaŋad ŋile se ya, Isrel ilon lo agod taun gol ak lo dam mi a.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ŋai nek urat an niŋen o Damaskus na pris gurman adi awok dupanag go ŋau a.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O tamol tubun en, dal na ad titiŋaem itur dugo ŋai lilaman ta tubun geig ad san mididaŋ iriŋani ak tamol dida mau an tinima fo isapudade ya.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Maŋ fidian mau madug, ŋai awan ta Hibru lo irupaiag, ‘Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i? Mel en ilo isou. Makau titianek yu luon geig ak nam makau imaspalu wo isue dop, makau an madai ikubianip ŋien ipar imul da, ago dop yu an ŋien isue ilon lo yaup madai tubun geig ak ikubiani da. Oŋ nek ibol makau amaiak oŋ a. Saen oŋ ŋaisag tamolpein malad sue dugo, kagin saiak a gane dan san miai isio gug, oŋ pare imul san oŋ o muruan geig a.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ago dugo ŋai ŋusumiani, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Oŋ masap utur. Ŋai oŋsa na ŋilasa yan oŋ ŋaisag urat tamol mado wo ŋipiliano ya. Oŋ mel gamu ule yan, agod a mitep ŋukubiai pano wan dam aenta naod na ubol dop duloŋ a.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Saen oŋsigane tamolpein daoŋ dupano wo digane dop, ŋai banidi lo ŋupaso wa. Ŋai Juda tia yak sad na ŋidinop wau o da, an niŋen o iŋ banid lo dam ŋibinawo wa.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Oŋ iŋ malad wafutep, tidom tubun lo yak lilaman lo dupalu wa. Satan san tuon lo yak Anut san na diau a. Agop iŋsad ilo rumok ŋai lo iŋaned aupasek isasi pidinai a, agod tamolpein a Anut itaot idirai dilasa yan luluŋad lo aben ta diŋane wa.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ago yan lo, Kiŋ Agripa, tamol awan a mala ŋutun leil an lo ŋaloŋ amaiak ta ŋuparsisali na ya.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Malmalan mok Damaskus na ru ŋufulale se ya. Murnag Jerusalem nag, Judea sad gigin fidian log, Juda tia yak lo dam ŋaug, ru ŋufulale se ya. Iŋ bubed dibilisap, iŋaned saian patud dupanip, naodi Anut dupanip kagin saiak patud dupani an nuŋon kuai te digane ilasa wak san ru ŋufulale se ya.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Fun amaiak niŋen o ŋai tempel lo ŋumado dugo Juda adi dibiag go dufunag ŋamat o digane ya.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Fun lo ipalug gamu en, binawek a Anut san na ipalu yan ŋai da yen da. Ago yak niŋen o gamu gidad aŋ yaŋam tubun ak boi, yaŋam tia yak boi, ŋai ete naom na ŋabol ŋatur dugo, Moses iŋ profet dida mel ilasa wak niŋen o dubol na yan mi gamu ŋabol da:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kristus iŋ muruan isinip imat mok a. Agop iŋ tamol malmalan mok mateŋ lo kumaen imasa da wa. An lo dop iŋ Juda adi agod Juda tia yak dida dal dugon lo Anut san patu pasek diŋane wan ikubiaip dile wa. An iŋsad leil lo man nek ibol sul san lilaman ak oŋ a.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol sen ipirani san ru ago ibol dugo, Festus awan tubun mi isasaig ibol, “Pol! Burau ifuno da. Oŋsa uloŋ an tubun kasik an lo yaug burau ipano ya.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Agog Pol awan yabig ibol, “O tubun en Festus, ŋai burau ta ifunag na da. Ru a ŋabol ilasa dan, an rumok agod kankan milaen ak san a.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kiŋ Agripa, iŋ mel amaiak fidian iloŋ siŋaokan ak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak iŋ naon na seg ipiranag dop ŋiŋiŋeŋ o ta ŋarer na wa. Ŋai ilog isou ak, dugo ilasa yan fidian luluŋad lo mel ta kisaek man, kiŋ Agripa mel an niŋen o ta iŋaoŋ na ya. Man dugo, mel an fidian mianuk lo dilasa man tia ya.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O Kiŋ Agripa, oŋ profet adi sad girek ilo lo rumok ak i? Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ ilo lo rumok a.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agog Agripa Pol irupei, “Dugo, oŋ gamu saen katukan en lo mi ŋai giniag pe Kris ŋilasa wak ubol di?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Agog Pol ru naon irupei, “Nal katukan boi, tia, milaen mi boi, oŋ agod aenta gamu ru aloŋ dan aŋ fidian Jesus ilom lo rumok o ŋugudani da. Aŋ ŋai igo ŋumado dan igo woŋ aŋ dam amado wo ilog ibol da. Gug mel kisaek sein nam ŋai dusubanag pe aŋ lo yen man ŋamoi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Agog kiŋ, iŋ gurman tubun Festus da, Bernaisi, agod tamolpein fidian dumado yan dumasag, dilasa ya.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Agog nug naon na dubol, “Tamol en mel ta igane saian pe niŋen o imat san tia ya, subanek ab lo imado san dam ta igane na da.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agog Agripa Festus irupei, “Tamol en iŋsan kot Kaisa iloŋ o ibol a. Ago ta ibol na yak man subanek lo tupasi wa.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.