Atos 26
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Agog Agripa Pol irupei, “Gamu oŋse niŋe wo ru ka ubol a.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “O Kiŋ Agripa, ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋai gamu oŋ nao na ru fidian Juda ŋai niŋeg o dubol na yan niŋen seg ipiranag a.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Oŋ dam Juda adi sad kagin, agod sad ae tutog dam fidian uloŋ siŋaokan a. Ago yak niŋen o kagin panag dop, ŋaisag ru uloŋ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Juda fidian ŋai pineinag lo ŋumado ŋator na yan duloŋ. Fun lo Isrel ilon lo, agod Jerusalem na ŋumado ŋator na yan, saen milaen ŋai fug duloŋ uyanan a.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Saen milaen mok iŋ duloŋ uyanan ak, maŋsama midaeŋ Farisi dubol dan san geggeg wei kasik an ilon lo ŋumado dugo sad kagin fidian an ŋiri na ya. Tag an dubol ilasa wo dumoi boi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Agog gamu etna sumianek lo ŋatur dan fun man, ŋai Anut maŋsama tubum bagema promis ipidinai amaiak ilog lo rumok go san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak niŋen o ete ŋatur da.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Isrel san gugoi 12 an promis nek amaiak nuŋon ilasap dile wo tidom ad Anut o ubou dile da. O tamol tubun en, ŋai promis an san nuŋon ŋile wo mala nouk ŋumado dak, Juda adi dam nek ago mi digane da, ak gug kagin nek amaiak niŋen o ŋai ŋigane saian dak ago dubol da!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Aŋ fidian, ata wo Anut tamol mateŋ lo ifufunaip kumaen dumasa da wan, ida ta isuda na yak ago ilom isou dak i?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ŋaiseg dam ilog lo dal fidian lo ŋiganep Jesus Nasaret tamol an yaŋan ŋabi idu wak ŋabol a.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ŋai Jerusalem na ago ŋigane se ya. Ŋai pris gurman adi awok dupanag go Tubun en san tamolpein wei kasik subanek ab lo ŋidirai se ya. Dufu dumat o dubol dop, ŋai dam awok ŋupidinai se ya.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nal wei kasik ubou ab fidian lo ŋabol dop bu dupidinai se ya. Ago dugo ŋai iŋ Jesus yaŋan malan dusue wo maeg ŋigane dugo ŋududuwai se ya. An mi tia, tiŋaeg tubun kasik wananan anda, ŋibiaip daoŋ ŋupidinai wo abaŋad ŋile se ya, Isrel ilon lo agod taun gol ak lo dam mi a.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ŋai nek urat an niŋen o Damaskus na pris gurman adi awok dupanag go ŋau a.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O tamol tubun en, dal na ad titiŋaem itur dugo ŋai lilaman ta tubun geig ad san mididaŋ iriŋani ak tamol dida mau an tinima fo isapudade ya.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Maŋ fidian mau madug, ŋai awan ta Hibru lo irupaiag, ‘Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i? Mel en ilo isou. Makau titianek yu luon geig ak nam makau imaspalu wo isue dop, makau an madai ikubianip ŋien ipar imul da, ago dop yu an ŋien isue ilon lo yaup madai tubun geig ak ikubiani da. Oŋ nek ibol makau amaiak oŋ a. Saen oŋ ŋaisag tamolpein malad sue dugo, kagin saiak a gane dan san miai isio gug, oŋ pare imul san oŋ o muruan geig a.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ago dugo ŋai ŋusumiani, ‘Tubun en, oŋ enti?’”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Oŋ masap utur. Ŋai oŋsa na ŋilasa yan oŋ ŋaisag urat tamol mado wo ŋipiliano ya. Oŋ mel gamu ule yan, agod a mitep ŋukubiai pano wan dam aenta naod na ubol dop duloŋ a.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Saen oŋsigane tamolpein daoŋ dupano wo digane dop, ŋai banidi lo ŋupaso wa. Ŋai Juda tia yak sad na ŋidinop wau o da, an niŋen o iŋ banid lo dam ŋibinawo wa.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Oŋ iŋ malad wafutep, tidom tubun lo yak lilaman lo dupalu wa. Satan san tuon lo yak Anut san na diau a. Agop iŋsad ilo rumok ŋai lo iŋaned aupasek isasi pidinai a, agod tamolpein a Anut itaot idirai dilasa yan luluŋad lo aben ta diŋane wa.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ago yan lo, Kiŋ Agripa, tamol awan a mala ŋutun leil an lo ŋaloŋ amaiak ta ŋuparsisali na ya.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Malmalan mok Damaskus na ru ŋufulale se ya. Murnag Jerusalem nag, Judea sad gigin fidian log, Juda tia yak lo dam ŋaug, ru ŋufulale se ya. Iŋ bubed dibilisap, iŋaned saian patud dupanip, naodi Anut dupanip kagin saiak patud dupani an nuŋon kuai te digane ilasa wak san ru ŋufulale se ya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Fun amaiak niŋen o ŋai tempel lo ŋumado dugo Juda adi dibiag go dufunag ŋamat o digane ya.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Fun lo ipalug gamu en, binawek a Anut san na ipalu yan ŋai da yen da. Ago yak niŋen o gamu gidad aŋ yaŋam tubun ak boi, yaŋam tia yak boi, ŋai ete naom na ŋabol ŋatur dugo, Moses iŋ profet dida mel ilasa wak niŋen o dubol na yan mi gamu ŋabol da:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kristus iŋ muruan isinip imat mok a. Agop iŋ tamol malmalan mok mateŋ lo kumaen imasa da wa. An lo dop iŋ Juda adi agod Juda tia yak dida dal dugon lo Anut san patu pasek diŋane wan ikubiaip dile wa. An iŋsad leil lo man nek ibol sul san lilaman ak oŋ a.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol sen ipirani san ru ago ibol dugo, Festus awan tubun mi isasaig ibol, “Pol! Burau ifuno da. Oŋsa uloŋ an tubun kasik an lo yaug burau ipano ya.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Agog Pol awan yabig ibol, “O tubun en Festus, ŋai burau ta ifunag na da. Ru a ŋabol ilasa dan, an rumok agod kankan milaen ak san a.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kiŋ Agripa, iŋ mel amaiak fidian iloŋ siŋaokan ak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak iŋ naon na seg ipiranag dop ŋiŋiŋeŋ o ta ŋarer na wa. Ŋai ilog isou ak, dugo ilasa yan fidian luluŋad lo mel ta kisaek man, kiŋ Agripa mel an niŋen o ta iŋaoŋ na ya. Man dugo, mel an fidian mianuk lo dilasa man tia ya.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 O Kiŋ Agripa, oŋ profet adi sad girek ilo lo rumok ak i? Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ ilo lo rumok a.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agog Agripa Pol irupei, “Dugo, oŋ gamu saen katukan en lo mi ŋai giniag pe Kris ŋilasa wak ubol di?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Agog Pol ru naon irupei, “Nal katukan boi, tia, milaen mi boi, oŋ agod aenta gamu ru aloŋ dan aŋ fidian Jesus ilom lo rumok o ŋugudani da. Aŋ ŋai igo ŋumado dan igo woŋ aŋ dam amado wo ilog ibol da. Gug mel kisaek sein nam ŋai dusubanag pe aŋ lo yen man ŋamoi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Agog kiŋ, iŋ gurman tubun Festus da, Bernaisi, agod tamolpein fidian dumado yan dumasag, dilasa ya.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Agog nug naon na dubol, “Tamol en mel ta igane saian pe niŋen o imat san tia ya, subanek ab lo imado san dam ta igane na da.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agog Agripa Festus irupei, “Tamol en iŋsan kot Kaisa iloŋ o ibol a. Ago ta ibol na yak man subanek lo tupasi wa.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.