Atos 24
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Murnag nal 5 itout go pris malan te yaŋan Ananaias, iŋ matu aenkadi dida, agod tamol ta Tertulus dubol dak ida Sisaria na diaug, Filiks naon na Pol kot an digane ya. Tertulus iŋ ŋiŋeŋ san kamaŋ tamol, ago yan lo Juda awad iŋaneg kot lo iŋiŋeŋ o dipiliani a.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Agog Filiks Pol iwagig ipalu gug, Tertulus fun iganeg Pol ŋiŋeŋ ipanig ibol,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Maŋ aben fidian lo mel an niŋen o mamat da. Agod niŋe wo iloma tubun kasik uyan dugo oŋane binawek miŋane dan dam niŋen o iloma uyanan da.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ŋai oŋane saen ta ŋibidani na wa. Ago yak niŋen o ŋusumiano da, gidad, ilo panamap tamol en sad awad ŋiŋane la ya, ago yak niŋen o sad ru katukan en ŋabol dop uloŋ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Maŋ tamol en mile yak iŋ fun saian. Juda tamolpein aben fidian dumado dan silei digane wo ated isue da. Agod iŋ biatitek ta yaŋad Nasarin dubol dan iŋsad gurman ta.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Iŋ dam tempel lo iladug Anut malan lo nun ipani wo igane dugo ante mabi a. Agog maŋsiganema kubiaeŋ iri panim muruan en mukubune wo migane se ya.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ak man yu tamol sad gurman tubun ak Lisias dubol dan ipalug silei nam banima na iŋane ya.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Agog Lisias irupaiama, tamol en oŋ nao na kot an migane wo ibol. Oŋse tamol en sumiani gup, mel fidian niŋen o mabol dan uloŋ a.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Agog Juda fidian awad dutumanig, Tertulus san ru dabai dupani se ya.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Agog Rom gurman Pol iŋiŋeŋ o tuad ipani tag Pol ru fun iganeg ibol,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Isop oŋ sumianai gup ka uloŋ a, nal 12 gamugo yau dugo, ŋai Jerusalem na Anut yai ŋigane pani wo ŋisida ŋau a.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Juda adi ŋai tempel lo tamolpein dida nug aen matog dugo ta diliag na ya. Iŋsad ubou ab fidian lo, agod Jerusalem na dam tamolpein ated ŋusueg uŋaoŋ ilasa wo ago ŋigane ta dubol na wa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Agod gamu ru e oŋ nao na ŋai dupanag den dabai dupani san iŋ dal ad tia ya.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gug mel en niŋen o ŋai malak malak ŋabol ilasa san an niŋen o miai ta ifunag na da. Ŋaisiganeg ubou leil Anut ŋupani duman, ilo rumok san dal e ‘Dal En’ dubol demaiak iri panim, tubum bagema sad Anut ubou an mi ŋile da. Juda adi ilo rumok san ‘Dal En’ iŋ biatitek dubol da. Gug ŋaisag ilo sou lo man an biatitek tia ya. Ŋai ru kagin fidian Moses san kubiaeŋ lo, agod ru fidian profet adi digire yan dam fidian niŋen o ilog rumok da.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ŋai Anut niŋen o mala nouk ŋumado dak ago mi Juda adi e dutur den iŋsad mala nouk dam naon kisaek mi a. Mala nouk nek en lo, mitep nal ta ilasa dop lo tamolpein itaot ak, agod a ta itaot na yan dam fidian mateŋ lo dumasa da wa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ago yan lo ŋai pempem igo maeg ŋigane da, mel ta Anut iŋ tamol dida ŋigane pidinai an niŋen o ŋaisag kankan muruan ta ipanag na da.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ŋai wagam mi Jerusalem ŋubiseig ŋator se ya. Anaŋar kitek wei mi ibisawag gug, afon ŋamul o dugo, moni a Juda tia yan dutumanig dupanag go ŋisinig ŋupalu ya. Moni an lo Juda adi mel ta lo katukadi dop lo ŋibinawai san an ŋisinig Jerusalem na ŋupalu ya.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Saen an lo, ŋai midaeŋ lo ikok ŋilasa la gug tempel lo ŋator dugo diliag a. Ago dugo ŋai atna doup ta dida mumado man tia, agod leiŋ dam tia ya.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Gug Juda aenkadi Esia provins lo yan saen an dumado dugo ŋai niŋeg o ilod saian a. Ak niŋen o ŋaisag muruan ta dile tap iŋsed dupalup oŋ nao na kot digane wa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Tia tap, tamol amaiak sumianai dop, saen ŋai Juda kaunsil naod na ŋatur dugo ŋaisag muruan dile tap, dubol dop uloŋ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nek mel kisaek en mi kaunsil naod na ŋatur dugo ŋabol, ‘Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok a.’ Ŋaisag muruan tag nek an mi a.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ago ibol ak, Filiks iŋ Kris sad ilo rumok san dal an iloŋ ak niŋen o kot an ituteg, irupidai, “Yu tamol sad gurman tubun Lisias ipalu gup, aŋsam kot en san nuŋon ŋabol aloŋ a.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Agog Filiks yu gurman irupeig tamol dititianig dumado dan diŋane diaup, aben nam digane wo ibol. Subanek kadi diginiai dak ago ta digane na ya. Iŋ turan muroun man ka dupalup dile dop mel niŋen o katukan dop lo ka dubinawi wak ago ibol irupidai a.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nal milaen tiag Filiks iwon Drusila da dupalu ya. Iŋ Juda pein. Agog ru igane dugo Pol diŋane dupalug ilo rumok Jesus lo yan niŋen o iŋiŋeŋ se ya.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol iŋ Filiks agod Drusila ago ŋiŋeŋ en igo diŋiŋeŋ se ya, kagin itaot, tinid ditirni san kagin, agod Anut san bitinaek murna ipalu wan, fidian niŋen o dukubiai ila iso se ya. Pol mel an niŋen o iŋiŋeŋ dugo, Filiks irer tag Pol irupei, “Ŋiŋeŋ gamu san nek gane ya. Ka wau a. Ŋai saen kawan ak ta da dop ŋigio da wa.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Saen an lo Filiks iŋsan ilo sou lo Pol iŋ moni ta ipani wak ibol. Ago yan lo pempem iwagi dop ida diŋiŋeŋ se ya.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Anaŋar uraru itout gug Pokias Festus, Filiks aben iŋane ya. Filiks Juda tamolpein ilod uyan san niŋen o Pol ipasi an imoig, subanek lo mi imado se ya.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.