Atos 24

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murnag nal 5 itout go pris malan te yaŋan Ananaias, iŋ matu aenkadi dida, agod tamol ta Tertulus dubol dak ida Sisaria na diaug, Filiks naon na Pol kot an digane ya. Tertulus iŋ ŋiŋeŋ san kamaŋ tamol, ago yan lo Juda awad iŋaneg kot lo iŋiŋeŋ o dipiliani a.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Agog Filiks Pol iwagig ipalu gug, Tertulus fun iganeg Pol ŋiŋeŋ ipanig ibol,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Maŋ aben fidian lo mel an niŋen o mamat da. Agod niŋe wo iloma tubun kasik uyan dugo oŋane binawek miŋane dan dam niŋen o iloma uyanan da.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ŋai oŋane saen ta ŋibidani na wa. Ago yak niŋen o ŋusumiano da, gidad, ilo panamap tamol en sad awad ŋiŋane la ya, ago yak niŋen o sad ru katukan en ŋabol dop uloŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Maŋ tamol en mile yak iŋ fun saian. Juda tamolpein aben fidian dumado dan silei digane wo ated isue da. Agod iŋ biatitek ta yaŋad Nasarin dubol dan iŋsad gurman ta.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Iŋ dam tempel lo iladug Anut malan lo nun ipani wo igane dugo ante mabi a. Agog maŋsiganema kubiaeŋ iri panim muruan en mukubune wo migane se ya.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ak man yu tamol sad gurman tubun ak Lisias dubol dan ipalug silei nam banima na iŋane ya.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Agog Lisias irupaiama, tamol en oŋ nao na kot an migane wo ibol. Oŋse tamol en sumiani gup, mel fidian niŋen o mabol dan uloŋ a.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Agog Juda fidian awad dutumanig, Tertulus san ru dabai dupani se ya.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Agog Rom gurman Pol iŋiŋeŋ o tuad ipani tag Pol ru fun iganeg ibol,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Isop oŋ sumianai gup ka uloŋ a, nal 12 gamugo yau dugo, ŋai Jerusalem na Anut yai ŋigane pani wo ŋisida ŋau a.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Juda adi ŋai tempel lo tamolpein dida nug aen matog dugo ta diliag na ya. Iŋsad ubou ab fidian lo, agod Jerusalem na dam tamolpein ated ŋusueg uŋaoŋ ilasa wo ago ŋigane ta dubol na wa.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Agod gamu ru e oŋ nao na ŋai dupanag den dabai dupani san iŋ dal ad tia ya.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gug mel en niŋen o ŋai malak malak ŋabol ilasa san an niŋen o miai ta ifunag na da. Ŋaisiganeg ubou leil Anut ŋupani duman, ilo rumok san dal e ‘Dal En’ dubol demaiak iri panim, tubum bagema sad Anut ubou an mi ŋile da. Juda adi ilo rumok san ‘Dal En’ iŋ biatitek dubol da. Gug ŋaisag ilo sou lo man an biatitek tia ya. Ŋai ru kagin fidian Moses san kubiaeŋ lo, agod ru fidian profet adi digire yan dam fidian niŋen o ilog rumok da.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ŋai Anut niŋen o mala nouk ŋumado dak ago mi Juda adi e dutur den iŋsad mala nouk dam naon kisaek mi a. Mala nouk nek en lo, mitep nal ta ilasa dop lo tamolpein itaot ak, agod a ta itaot na yan dam fidian mateŋ lo dumasa da wa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ago yan lo ŋai pempem igo maeg ŋigane da, mel ta Anut iŋ tamol dida ŋigane pidinai an niŋen o ŋaisag kankan muruan ta ipanag na da.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ŋai wagam mi Jerusalem ŋubiseig ŋator se ya. Anaŋar kitek wei mi ibisawag gug, afon ŋamul o dugo, moni a Juda tia yan dutumanig dupanag go ŋisinig ŋupalu ya. Moni an lo Juda adi mel ta lo katukadi dop lo ŋibinawai san an ŋisinig Jerusalem na ŋupalu ya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Saen an lo, ŋai midaeŋ lo ikok ŋilasa la gug tempel lo ŋator dugo diliag a. Ago dugo ŋai atna doup ta dida mumado man tia, agod leiŋ dam tia ya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Gug Juda aenkadi Esia provins lo yan saen an dumado dugo ŋai niŋeg o ilod saian a. Ak niŋen o ŋaisag muruan ta dile tap iŋsed dupalup oŋ nao na kot digane wa.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tia tap, tamol amaiak sumianai dop, saen ŋai Juda kaunsil naod na ŋatur dugo ŋaisag muruan dile tap, dubol dop uloŋ.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nek mel kisaek en mi kaunsil naod na ŋatur dugo ŋabol, ‘Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok a.’ Ŋaisag muruan tag nek an mi a.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ago ibol ak, Filiks iŋ Kris sad ilo rumok san dal an iloŋ ak niŋen o kot an ituteg, irupidai, “Yu tamol sad gurman tubun Lisias ipalu gup, aŋsam kot en san nuŋon ŋabol aloŋ a.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Agog Filiks yu gurman irupeig tamol dititianig dumado dan diŋane diaup, aben nam digane wo ibol. Subanek kadi diginiai dak ago ta digane na ya. Iŋ turan muroun man ka dupalup dile dop mel niŋen o katukan dop lo ka dubinawi wak ago ibol irupidai a.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nal milaen tiag Filiks iwon Drusila da dupalu ya. Iŋ Juda pein. Agog ru igane dugo Pol diŋane dupalug ilo rumok Jesus lo yan niŋen o iŋiŋeŋ se ya.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol iŋ Filiks agod Drusila ago ŋiŋeŋ en igo diŋiŋeŋ se ya, kagin itaot, tinid ditirni san kagin, agod Anut san bitinaek murna ipalu wan, fidian niŋen o dukubiai ila iso se ya. Pol mel an niŋen o iŋiŋeŋ dugo, Filiks irer tag Pol irupei, “Ŋiŋeŋ gamu san nek gane ya. Ka wau a. Ŋai saen kawan ak ta da dop ŋigio da wa.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Saen an lo Filiks iŋsan ilo sou lo Pol iŋ moni ta ipani wak ibol. Ago yan lo pempem iwagi dop ida diŋiŋeŋ se ya.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Anaŋar uraru itout gug Pokias Festus, Filiks aben iŋane ya. Filiks Juda tamolpein ilod uyan san niŋen o Pol ipasi an imoig, subanek lo mi imado se ya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.