Atos 24

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murnag nal 5 itout go pris malan te yaŋan Ananaias, iŋ matu aenkadi dida, agod tamol ta Tertulus dubol dak ida Sisaria na diaug, Filiks naon na Pol kot an digane ya. Tertulus iŋ ŋiŋeŋ san kamaŋ tamol, ago yan lo Juda awad iŋaneg kot lo iŋiŋeŋ o dipiliani a.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Agog Filiks Pol iwagig ipalu gug, Tertulus fun iganeg Pol ŋiŋeŋ ipanig ibol,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Maŋ aben fidian lo mel an niŋen o mamat da. Agod niŋe wo iloma tubun kasik uyan dugo oŋane binawek miŋane dan dam niŋen o iloma uyanan da.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ŋai oŋane saen ta ŋibidani na wa. Ago yak niŋen o ŋusumiano da, gidad, ilo panamap tamol en sad awad ŋiŋane la ya, ago yak niŋen o sad ru katukan en ŋabol dop uloŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Maŋ tamol en mile yak iŋ fun saian. Juda tamolpein aben fidian dumado dan silei digane wo ated isue da. Agod iŋ biatitek ta yaŋad Nasarin dubol dan iŋsad gurman ta.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Iŋ dam tempel lo iladug Anut malan lo nun ipani wo igane dugo ante mabi a. Agog maŋsiganema kubiaeŋ iri panim muruan en mukubune wo migane se ya.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ak man yu tamol sad gurman tubun ak Lisias dubol dan ipalug silei nam banima na iŋane ya.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Agog Lisias irupaiama, tamol en oŋ nao na kot an migane wo ibol. Oŋse tamol en sumiani gup, mel fidian niŋen o mabol dan uloŋ a.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Agog Juda fidian awad dutumanig, Tertulus san ru dabai dupani se ya.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Agog Rom gurman Pol iŋiŋeŋ o tuad ipani tag Pol ru fun iganeg ibol,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Isop oŋ sumianai gup ka uloŋ a, nal 12 gamugo yau dugo, ŋai Jerusalem na Anut yai ŋigane pani wo ŋisida ŋau a.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Juda adi ŋai tempel lo tamolpein dida nug aen matog dugo ta diliag na ya. Iŋsad ubou ab fidian lo, agod Jerusalem na dam tamolpein ated ŋusueg uŋaoŋ ilasa wo ago ŋigane ta dubol na wa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Agod gamu ru e oŋ nao na ŋai dupanag den dabai dupani san iŋ dal ad tia ya.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gug mel en niŋen o ŋai malak malak ŋabol ilasa san an niŋen o miai ta ifunag na da. Ŋaisiganeg ubou leil Anut ŋupani duman, ilo rumok san dal e ‘Dal En’ dubol demaiak iri panim, tubum bagema sad Anut ubou an mi ŋile da. Juda adi ilo rumok san ‘Dal En’ iŋ biatitek dubol da. Gug ŋaisag ilo sou lo man an biatitek tia ya. Ŋai ru kagin fidian Moses san kubiaeŋ lo, agod ru fidian profet adi digire yan dam fidian niŋen o ilog rumok da.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ŋai Anut niŋen o mala nouk ŋumado dak ago mi Juda adi e dutur den iŋsad mala nouk dam naon kisaek mi a. Mala nouk nek en lo, mitep nal ta ilasa dop lo tamolpein itaot ak, agod a ta itaot na yan dam fidian mateŋ lo dumasa da wa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ago yan lo ŋai pempem igo maeg ŋigane da, mel ta Anut iŋ tamol dida ŋigane pidinai an niŋen o ŋaisag kankan muruan ta ipanag na da.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ŋai wagam mi Jerusalem ŋubiseig ŋator se ya. Anaŋar kitek wei mi ibisawag gug, afon ŋamul o dugo, moni a Juda tia yan dutumanig dupanag go ŋisinig ŋupalu ya. Moni an lo Juda adi mel ta lo katukadi dop lo ŋibinawai san an ŋisinig Jerusalem na ŋupalu ya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Saen an lo, ŋai midaeŋ lo ikok ŋilasa la gug tempel lo ŋator dugo diliag a. Ago dugo ŋai atna doup ta dida mumado man tia, agod leiŋ dam tia ya.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Gug Juda aenkadi Esia provins lo yan saen an dumado dugo ŋai niŋeg o ilod saian a. Ak niŋen o ŋaisag muruan ta dile tap iŋsed dupalup oŋ nao na kot digane wa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Tia tap, tamol amaiak sumianai dop, saen ŋai Juda kaunsil naod na ŋatur dugo ŋaisag muruan dile tap, dubol dop uloŋ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nek mel kisaek en mi kaunsil naod na ŋatur dugo ŋabol, ‘Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok a.’ Ŋaisag muruan tag nek an mi a.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ago ibol ak, Filiks iŋ Kris sad ilo rumok san dal an iloŋ ak niŋen o kot an ituteg, irupidai, “Yu tamol sad gurman tubun Lisias ipalu gup, aŋsam kot en san nuŋon ŋabol aloŋ a.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Agog Filiks yu gurman irupeig tamol dititianig dumado dan diŋane diaup, aben nam digane wo ibol. Subanek kadi diginiai dak ago ta digane na ya. Iŋ turan muroun man ka dupalup dile dop mel niŋen o katukan dop lo ka dubinawi wak ago ibol irupidai a.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nal milaen tiag Filiks iwon Drusila da dupalu ya. Iŋ Juda pein. Agog ru igane dugo Pol diŋane dupalug ilo rumok Jesus lo yan niŋen o iŋiŋeŋ se ya.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pol iŋ Filiks agod Drusila ago ŋiŋeŋ en igo diŋiŋeŋ se ya, kagin itaot, tinid ditirni san kagin, agod Anut san bitinaek murna ipalu wan, fidian niŋen o dukubiai ila iso se ya. Pol mel an niŋen o iŋiŋeŋ dugo, Filiks irer tag Pol irupei, “Ŋiŋeŋ gamu san nek gane ya. Ka wau a. Ŋai saen kawan ak ta da dop ŋigio da wa.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Saen an lo Filiks iŋsan ilo sou lo Pol iŋ moni ta ipani wak ibol. Ago yan lo pempem iwagi dop ida diŋiŋeŋ se ya.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Anaŋar uraru itout gug Pokias Festus, Filiks aben iŋane ya. Filiks Juda tamolpein ilod uyan san niŋen o Pol ipasi an imoig, subanek lo mi imado se ya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.