Atos 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Agog Pol Juda kaunsil yil dugo ibol, “Teig taog, ŋaisag madok ipalug gamu saen en, Anut malan lo malak malak ka ŋabol a, ŋaineg kankan mel saian ak ta ŋigane yak niŋen o ilog ta isue na dugo miai dam ta ifunag na da.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pris malan te yak, yaŋan Ananaias, ru an iloŋ go tamol a Pol siŋiren na dutur an kudaŋan dugufute wo irupidai a.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ago dugo Pol ibol, “Anut dam oŋ ifuno wa. Ata wo? Oŋ nek ibol mutou pen milkouk ak nam bala dupani dugo ilon man saianan ak igo woŋ. Oŋ ete masi dugo ŋai kubiaeŋ iri panim kot panag o igo gug oŋse dam kubiaeŋ pilalig, ŋai kudaŋag dugufute wo ubol dak i?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Agog tamol Pol siŋiren na dutur an durupei, “Oŋ Anut san pris malan te yak ru saian ak nam pei dak i?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ago tag Pol ibol, “Teig taog, ŋai iŋ pris malan te yan ta ŋaloŋ na ya. Anut san ru girek lo yan ago ibol, ‘Oŋane gurman adi niŋedi wo ru saian ak ta ubol na wa.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol tamol dutumani an aenkadi Farisi dugo aenkadi Sadyusi iloŋ tag, awan tubun mi kaunsil irupidai, “Teig taog! Ŋai Farisi, agod ŋai tamag iŋ dam Farisi. Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok go, mel an ilasa wak o mala nouk ŋumado da.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Saen iŋ ru an ibol go duloŋ an Farisi iŋ Sadyusi dida nug diabi se ya. Agog iŋ nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Man dugo, Sadyusi iŋ dubol, tamol dumat ak kumaen dumasa san tia ya. Agod id fidian ŋutud tia yak dubol da. Agod eŋel dam ta dumado dak dubol da. Gug Farisi adi man iŋ mel utol an rumok ak dubol da.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Agog nug tubun mi dububuŋani dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi Farisi patud fo dutur dan dumasag, ru dabai anda dubol, “Id tamol en mel igane saian ak ta fun tile san tia ya. Nag ur uyan ak boi, tia eŋel ta boi, awan lo iloŋ go ago iŋiŋeŋ da!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ŋiŋeŋ yaug dabai dugo Rom san gurman tubun an ago ileg ilon idu ya. Kabelan Pol daoŋ dupani banau. Ago tag iŋsan yu tamol idinaig, doup luluŋad lo dudug, afon Pol diŋane diaug iŋsad ŋioŋ ab lo digane iladu ya.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tidom an lo Tubun en Pol giraŋen na itur dugo irupei, “Dabai ŋane! Oŋ Jerusalem na ŋai niŋeg o ubol ago mi Rom na dam nek ago mi ubol a.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Salso idug Juda aenta dutumanig Pol dufuni imat o awad dutumani a. Agog Anut malan lo ru lak na geig ak lo sed isubanai a. Iŋ anaŋ you da lo sed geg ipidinai dumado dop, saen Pol dufuni imat mok gup, anaŋ diani wa. An lo subanek ru an paen na sed idirai a.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Tamol kitek 40 iriŋani ago kulob an digane ya.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Agog pris gurman adi iŋ matu dida sad na diaug durupidai, “Maŋsema anaŋ you da lo geg ipanama dugo Anut yaŋan mupateg lo maŋanema ru dabai mupani a. Maŋ Pol mufuni imat mok gup anaŋ mani dop you maluk a.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ago yak niŋen o aŋ kaunsil dida ru aganep Rom san gurman tubun an san na yau. Aŋ imug irawip, Pol igane ipalu dop aŋ kitek taidam asumianip ru ibol an san fun aloŋ o uyan ak ago arupei. Gug maŋ man dal te tawaŋ mumado wa. Pol ente ta ilasa na dop dal na mufuni imat a.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ak man Pol nigainab iŋsad ru an iloŋ tag yaug, yu tamol sad ŋioŋ ab an ilon lo iladug, Pol ŋiŋeŋ an irupei iloŋ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ago tag Pol iŋsad yu gurman ta iwagig irupei, “Pinein en ŋanep ida aŋsam tubun en san na au. Iŋ ru aman da yak ibol iloŋ o da.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ago tag yu tamol sad gurman pinein an iŋaneg iŋsad tubun en san na diaug ibol, “Subanek tamol Pol amaiak igiag go pinein en oŋsa na ŋiŋane ŋupalu ya. Man dugo, iŋ ru aman da yak ibol uloŋ o da.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ago tag yu tamol sad gurman tubun en pinein an iŋaneg gigin na diaug isumiani, “Oŋ so ru ta ama da i?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Agog pinein an ibol, “Juda gurman adi dutumanig awad kisaek go dubol. Gabulop diraek pe kaunsil adi Pol dusumianip ru fun duloŋ uyan o dupalup dusumiano wa.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Gup awad wabi umoi. Man dugo, tamol 40 dimianuk ak dumado da. Iŋ geg dabai ak lo dumado da. Sad geg san fun man igo ya, Pol dufuni imat mok gup iŋ anaŋ diani dop you duluk a. Iŋ fidian abaŋ dukubune yak tawaŋ dumado da. Oŋ mi dugo ubol ak o mala digane da.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Agog yu gurman tubun en pinein an irupei, “Waup, ru ŋai naog na ubol an gidigidad ta mok ubol na wa.” Agog pinein an idinig yau.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Agog yu tamol sad gurman tubun en yu gurman uraru iŋ paen na yan igiaig dupalug irupidai, “Yu tamol 200 sabiri ad da yak aŋal pe, 70 taidam hos san, agod 200 yu amad da yak dam aŋal pe, 9 kilok tidom Sisaria na Pol da au.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pol niŋen o hos taida akubuniaip, aŋal pe, provins san gurman Filiks san na au. Pol kagin apani uyanan dop aŋane au a.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Agog yu gurman sad tubun en Filiks san na girek igo igire,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “O tamol tubun, Filiks. Adian. Ŋai Klodias Lisias oŋsa na girek en ŋigire da.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Juda adi tamol en diabig dufuni imat o digane se ya. Ak man saen ŋai iŋ Rom tamol ago ŋile ŋaloŋ tag, ŋaisag yu tamol dida maug patu pasek mupani a.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ŋai ata mel niŋen o iŋ ru dupani se yan fun mok ŋaloŋ o ilog ibol tag, ŋiŋaneg, Juda sad kaunsil sad na mau.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ago gug ru fun ŋile yak man, iŋ mel ta igane saian pe niŋen o dufuni imat san ŋile man tia ya. Mel ta niŋen o subanek lo migane san dam ta ŋile na ya. Mel niŋen o ru dupani se man iŋsiganed kubiaeŋ niŋen o mi ru dupani se ya.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Agog saen Juda aenkadi dufuni imat o palaŋ an dumari dan san ru ŋiŋane tag, oŋsa na ŋidinig ipalu da. Tamol a iŋ kot an digane dan, dupalup oŋ nao na gup, kot digane wo ŋabol ŋurupidai a.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Yu tamol iŋaned tubun en ibol ago mi digane ya. Tidom nek an lo mi Pol diŋaneg diaug, Antipatris na dilasa ya.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tidom lom mi yu tamol ŋied nam mi an dumul abed na dupalu dugo, yu tamol adi hos fo yan Pol diŋaneg diau a.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Pol diŋaneg Sisaria na dilasag, Rom san gurman tubun an girek dupani dugo, Pol dam banin lo digane ya.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gurman tubun en girek an isutig, Pol so distrik ta lo ipalu amaiak iloŋ o isumiani a. Agog Pol Silisia distrik lo ipalu yan iloŋ tag ibol,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Saen tamol oŋ kot a digane yan dupalup dilasa dop, oŋsa kot ŋaloŋ a.” Agog Pol gabman Herod san ab san galuŋ lo bitinaek diganed amaiak lo imado dop tawaŋ an dumado wo Filiks ibol a.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.