Atos 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Agog Pol Juda kaunsil yil dugo ibol, “Teig taog, ŋaisag madok ipalug gamu saen en, Anut malan lo malak malak ka ŋabol a, ŋaineg kankan mel saian ak ta ŋigane yak niŋen o ilog ta isue na dugo miai dam ta ifunag na da.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pris malan te yak, yaŋan Ananaias, ru an iloŋ go tamol a Pol siŋiren na dutur an kudaŋan dugufute wo irupidai a.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ago dugo Pol ibol, “Anut dam oŋ ifuno wa. Ata wo? Oŋ nek ibol mutou pen milkouk ak nam bala dupani dugo ilon man saianan ak igo woŋ. Oŋ ete masi dugo ŋai kubiaeŋ iri panim kot panag o igo gug oŋse dam kubiaeŋ pilalig, ŋai kudaŋag dugufute wo ubol dak i?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Agog tamol Pol siŋiren na dutur an durupei, “Oŋ Anut san pris malan te yak ru saian ak nam pei dak i?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ago tag Pol ibol, “Teig taog, ŋai iŋ pris malan te yan ta ŋaloŋ na ya. Anut san ru girek lo yan ago ibol, ‘Oŋane gurman adi niŋedi wo ru saian ak ta ubol na wa.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol tamol dutumani an aenkadi Farisi dugo aenkadi Sadyusi iloŋ tag, awan tubun mi kaunsil irupidai, “Teig taog! Ŋai Farisi, agod ŋai tamag iŋ dam Farisi. Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok go, mel an ilasa wak o mala nouk ŋumado da.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Saen iŋ ru an ibol go duloŋ an Farisi iŋ Sadyusi dida nug diabi se ya. Agog iŋ nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Man dugo, Sadyusi iŋ dubol, tamol dumat ak kumaen dumasa san tia ya. Agod id fidian ŋutud tia yak dubol da. Agod eŋel dam ta dumado dak dubol da. Gug Farisi adi man iŋ mel utol an rumok ak dubol da.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Agog nug tubun mi dububuŋani dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi Farisi patud fo dutur dan dumasag, ru dabai anda dubol, “Id tamol en mel igane saian ak ta fun tile san tia ya. Nag ur uyan ak boi, tia eŋel ta boi, awan lo iloŋ go ago iŋiŋeŋ da!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ŋiŋeŋ yaug dabai dugo Rom san gurman tubun an ago ileg ilon idu ya. Kabelan Pol daoŋ dupani banau. Ago tag iŋsan yu tamol idinaig, doup luluŋad lo dudug, afon Pol diŋane diaug iŋsad ŋioŋ ab lo digane iladu ya.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tidom an lo Tubun en Pol giraŋen na itur dugo irupei, “Dabai ŋane! Oŋ Jerusalem na ŋai niŋeg o ubol ago mi Rom na dam nek ago mi ubol a.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Salso idug Juda aenta dutumanig Pol dufuni imat o awad dutumani a. Agog Anut malan lo ru lak na geig ak lo sed isubanai a. Iŋ anaŋ you da lo sed geg ipidinai dumado dop, saen Pol dufuni imat mok gup, anaŋ diani wa. An lo subanek ru an paen na sed idirai a.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Tamol kitek 40 iriŋani ago kulob an digane ya.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Agog pris gurman adi iŋ matu dida sad na diaug durupidai, “Maŋsema anaŋ you da lo geg ipanama dugo Anut yaŋan mupateg lo maŋanema ru dabai mupani a. Maŋ Pol mufuni imat mok gup anaŋ mani dop you maluk a.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ago yak niŋen o aŋ kaunsil dida ru aganep Rom san gurman tubun an san na yau. Aŋ imug irawip, Pol igane ipalu dop aŋ kitek taidam asumianip ru ibol an san fun aloŋ o uyan ak ago arupei. Gug maŋ man dal te tawaŋ mumado wa. Pol ente ta ilasa na dop dal na mufuni imat a.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ak man Pol nigainab iŋsad ru an iloŋ tag yaug, yu tamol sad ŋioŋ ab an ilon lo iladug, Pol ŋiŋeŋ an irupei iloŋ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ago tag Pol iŋsad yu gurman ta iwagig irupei, “Pinein en ŋanep ida aŋsam tubun en san na au. Iŋ ru aman da yak ibol iloŋ o da.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ago tag yu tamol sad gurman pinein an iŋaneg iŋsad tubun en san na diaug ibol, “Subanek tamol Pol amaiak igiag go pinein en oŋsa na ŋiŋane ŋupalu ya. Man dugo, iŋ ru aman da yak ibol uloŋ o da.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ago tag yu tamol sad gurman tubun en pinein an iŋaneg gigin na diaug isumiani, “Oŋ so ru ta ama da i?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Agog pinein an ibol, “Juda gurman adi dutumanig awad kisaek go dubol. Gabulop diraek pe kaunsil adi Pol dusumianip ru fun duloŋ uyan o dupalup dusumiano wa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Gup awad wabi umoi. Man dugo, tamol 40 dimianuk ak dumado da. Iŋ geg dabai ak lo dumado da. Sad geg san fun man igo ya, Pol dufuni imat mok gup iŋ anaŋ diani dop you duluk a. Iŋ fidian abaŋ dukubune yak tawaŋ dumado da. Oŋ mi dugo ubol ak o mala digane da.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Agog yu gurman tubun en pinein an irupei, “Waup, ru ŋai naog na ubol an gidigidad ta mok ubol na wa.” Agog pinein an idinig yau.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Agog yu tamol sad gurman tubun en yu gurman uraru iŋ paen na yan igiaig dupalug irupidai, “Yu tamol 200 sabiri ad da yak aŋal pe, 70 taidam hos san, agod 200 yu amad da yak dam aŋal pe, 9 kilok tidom Sisaria na Pol da au.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pol niŋen o hos taida akubuniaip, aŋal pe, provins san gurman Filiks san na au. Pol kagin apani uyanan dop aŋane au a.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Agog yu gurman sad tubun en Filiks san na girek igo igire,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “O tamol tubun, Filiks. Adian. Ŋai Klodias Lisias oŋsa na girek en ŋigire da.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda adi tamol en diabig dufuni imat o digane se ya. Ak man saen ŋai iŋ Rom tamol ago ŋile ŋaloŋ tag, ŋaisag yu tamol dida maug patu pasek mupani a.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ŋai ata mel niŋen o iŋ ru dupani se yan fun mok ŋaloŋ o ilog ibol tag, ŋiŋaneg, Juda sad kaunsil sad na mau.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ago gug ru fun ŋile yak man, iŋ mel ta igane saian pe niŋen o dufuni imat san ŋile man tia ya. Mel ta niŋen o subanek lo migane san dam ta ŋile na ya. Mel niŋen o ru dupani se man iŋsiganed kubiaeŋ niŋen o mi ru dupani se ya.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Agog saen Juda aenkadi dufuni imat o palaŋ an dumari dan san ru ŋiŋane tag, oŋsa na ŋidinig ipalu da. Tamol a iŋ kot an digane dan, dupalup oŋ nao na gup, kot digane wo ŋabol ŋurupidai a.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Yu tamol iŋaned tubun en ibol ago mi digane ya. Tidom nek an lo mi Pol diŋaneg diaug, Antipatris na dilasa ya.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tidom lom mi yu tamol ŋied nam mi an dumul abed na dupalu dugo, yu tamol adi hos fo yan Pol diŋaneg diau a.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pol diŋaneg Sisaria na dilasag, Rom san gurman tubun an girek dupani dugo, Pol dam banin lo digane ya.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gurman tubun en girek an isutig, Pol so distrik ta lo ipalu amaiak iloŋ o isumiani a. Agog Pol Silisia distrik lo ipalu yan iloŋ tag ibol,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 “Saen tamol oŋ kot a digane yan dupalup dilasa dop, oŋsa kot ŋaloŋ a.” Agog Pol gabman Herod san ab san galuŋ lo bitinaek diganed amaiak lo imado dop tawaŋ an dumado wo Filiks ibol a.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.